Recomendados: [Hispasexy] [Balcón] [Fotografía y Edición]

[Volver] [Catálogo] [★]
Estás en el hilo 78855 de /hu/.
Título  
Opciones
Post
Archivo URL
Pass  (Para eliminar tu post, opcional)
Lee las Reglas antes de participar.
Lee las Reglas antes de participar.
Tipos de archivo: GIF, JPG, MP3, MP4, OGG, PDF, PNG, SWF, WEBM . Tamaño máximo: 24 MB.

¡8 ANIVERSARIO DE HISPACHAN! Lee la entrada en el blog, hay algunas novedades interesantes. ¡Felicidades, anon!
¡Y comenzamos tablón de Fotografía y Edición!


Los hilos de pura política van en /pol/. Debate con argumentos sólidos, y si es posible añade fuentes que apoyen tus posiciones.

Post de diferenciación de ediciones en libros
[A]
160593657281.png [S] ( 377.22KB , 600x600 , 2666.png )
78855 Post de diferenciación de ediciones en libros
Anónimo

/#/ 78855 []

A ver mis anones color centavo.

En nuestra vida de lectores nos hemos topado más de una vez con el libro que queremos, pero, vaya qué sorpresa: dicho libro tiene más de una edición. Y nos surge la duda, ¿cuál comprar? Así que, con este post, pretendo que algún anon pregunte por los aspectos que tiene equis edición de equis libro. O, que algún anon pequeñoburgués, nos explique las diferencias de… no sé, las tres ediciones de Rayuela: ¿qué tiene la edición de Cátedra que no tiene la edición conmemorativa de Alfaguara, y por qué es más especial la edición de la RAE?
Creo que ya entienden el punto. Pues, con esto, se resolverán muchas dudas.

Incluso, yo empiezo:

Si desean comprar Mientras agonizo, de Faulkner, y sus almas snobs quieren la edición de Alianza, más que la de DeBolsillo, pues, no hay diferencia más allá que la portada y el formato del libro. Pues, la misma edición de Alianza, te dice en la sección de datos, que agradecen a Random House el haber cedido los derechos de publicación; cito: “Esta edición se ha publicado por acuerdo con Random House, una división of Penguin Random House LLc.”

Ahí va otra. En 2666 de Bolaño, en su edición de Anagrama, el propio Ignacio Echeverría agrega una nota explicando un poco la novela. Por otro lado, la edición de Alfaguara, incluye escaneos de la notas de Bolaño al momento de escribir la obra, y suprimen la nota de Echeverría. Mientras DeBolsillo suprime ambas: las notas de Bolaño, y de Echeverría.

>> Anónimo /#/ 78866 [X]
Vieja edición de fenomenología >nueva edición revisada por Leyva

Básicamente por traducir palabras y conceptos por otros para poder adaptarlos al léxico moderno.

En concreto sustituyó estado de derecho por estado jurídico , para estar conforme a lo que dictamina la institución internacional de derechos humanos.

Vamos no es que la anterior traducción estubiese mal(en palabras del mismo traductor) , y en este caso concreto la anterior traducción puede incluso ser más filedigna a lo que decía el autor.Pues la nueva traducción no está corrigiendo al traductor, si no al autor mismo , como indicandole que no tuvo en cuenta el alemán Moderno, y los derechos humanos, un completo anacronismo bastante sutil y discreto.

>> Anónimo /#/ 78867 [X]
Teniendo en cuenta que la mayoría de nosotros sólo manejamos medianamente bien el español, y el inglés en grado básico, pienso que es importante fijarse en las reseñas de las traducciones de los libros escritos en otras lenguas.

Te pongo un ejemplo: Guerra y Paz, de León Tólstoi. Hace años compré la edición de Penguin Random House, traducida por Gala Arias Rubio. El libro supera las mil páginas, y cuando lo leí me pareció una historia "aceptable". Este año tuve la oportunidad de hacerme con la misma obra, pero de la colección Singular, de la editorial Austral. Lo primero que me sorprendió es que este libro tiene más de 1600 páginas (!!!) a pesar de tener una tipografía relativamente corta. Me dí a la tarea de leerlo (siendo un reto avanzar por semejante ladrillo de libro) y la historia cambiaba sustancialmente, muchos diálogos adquirieron matices, sentidos y significaciones diferentes. Es más, en esta ocasión, mueren más personajes que en la edición de PRH quedaban "felices por siempre" al final.

La traducción es un proceso sumamente demorado, y que requiere de mucho cuidado para afectar lo menos posible (aunque la adulteración siempre estará presente) la esencia de la obra original. Inviertan en libros traducidos directamente del idioma original, y por traductores de renombre. Por ejemplo, las obras de Horacio están en la editorial Cátedra en formato bilingüe, con reseñas para cada composición.

Otro ejemplo puede ser el de los Ensayos de Montaigne. Por la extensión de la obra, se ha fragmentado en pequeños tratados vendidos individualmente (Sobre los libros, sobre la amistad, De la valentía, etc), variando la calidad de la traducción en cada uno. Puedes optar por una edición crítica, como las que ofrece Cátedra, presentada en tres volúmenes. Acantilado tiene el mismo libro, en un sólo volumen, pero es muy caro (aunque, si sumamos lo que cuesta adquirir los Ensayos divididos en tomos, resulta casi igual). Adicionalmente, y si alguno tiene la suerte de encontrarlo, Galaxia Gutenberg tiene ese libro en edición bilingüe (¡Más de dos mil páginas!) y con un aparato de notas muy amplio.

Ya que hablas de Rayuela, quiero comentar un par de cosas. Yo lo compré hace varios años, cuando recién empezaba a armar mi biblioteca. En ese momento me dejé llevar por el mercadeo, y me hice con la edición conmemorativa de Alfaguara por el aniversario 50 de su publicación. El único agregado que tiene ese libro es un mapa de la zona de París donde tiene lugar la historia, y la reproducción de algunas cartas de Cortázar sobre la creación de la misma. En mi opinión, esos dos detalles se quedan cortos para una edición "conmemorativa"; la única razón que podría admitir para recomendar su adquisición, es que quieras un libro vistoso y bonito exteriormente.

Para las obras escritas en español, yo recomiendo las ediciones de bolsillo siempre que sea posible, pues debido a la cercanía cultural con el autor, las anotaciones y estudios preliminares sobran la mayoría de ocasiones. Nunca compraría una edición cara de García Márquez, Bolaño, Sábato, Rulfo, Vargas Llosa, etc. Las excepciones existen, como en el caso de Borges, pues sus obras tienen referencias bibliográficas e históricas que difícilmente se percibirían en una edición no-crítica.

>> Anónimo /#/ 78869 [X]
>>78867
Banco mucho tu aporte, anon. Yo soy un necio de la editoriales. Mi primer clásico fue Crimen y castigo de Ediciones Libertador, después muchos clásicos de editorial Juventud. Hoy prefiero la buena calidad, aunque tenga que pagar algunos miles de pesos. Voy a tener muy en cuenta tu comentario sobre Guerra y paz (por marketing pensé que Penguin sería buena elección, mirá vos). Por otro lado, me gustaría consultarte si tenés, además de la mencionada, alguna recomendación a la hora de elegir la obra según el traductor, más que nada para los que no sabemos reconocer cuál traductor es bueno y cuál no lo es.

Hace unos días me compré Bartleby, el escribiente, traducido por Borges. A comparación de otras ediciones, esta cuesta el doble, pero sé que vale la pena. Aunque conociendo a Borges es capaz de, además de traducir, dibujar un poco más la historia. (Todavía no me llegó)

>> Anónimo /#/ 78871 [X]
>>78869
¡Escribe en español neutro! ¿es tan dificil de entender? Negro, fuera de tu tablón escribe en español neutro. Deja atrás esa jerga mierdera, ya no estás en voxed, aprende como hablamos aquí y evitarás muchas discusiones.

>> Anónimo /#/ 78873 [X]
>>78871
Pídelo bien, idiota.

¿Así te gusta más?

>> Anónimo /#/ 78874 [X]
>>78869
Es recomendable fijarse en la trayectoria del traductor: hay personas que dedican su vida al estudio de cierto movimiento literario, un autor o una obra incluso. Esta gente generalmente producirá traducciones de calidad. Remitiéndome a mi ejemplo anterior, Lydia Kúper lleva décadas traduciendo autores rusos. De hecho, sus trabajos con la editorial Bruguera de hace décadas todavía son usados como referencia.

Hablando ya de manera informal, Cortázar adquirió fama primeramente como traductor. Sus traducciones de Edgar Allan Poe son muy valoradas entre los lectores. Él mismo recomendaba que un buen hábito para escribir era traduciendo obras extranjeras, porque teniendo la idea base, tu trabajo era encontrar las palabras y la manera adecuadas de plasmarlas. El siguiente paso sería, evidentemente, reemplazar las ideas prefabricadas de una obra base por las tuyas. (Aunque esta recomendación choque con la opinión de muchos otros personajes de renombre; ya verás a quién decides creer).

>> Anónimo /#/ 78879 [X]
De qué trata la novela que posteas.


Eliminar hilos/posts
Reportar un hilo/post
[Volver] [Catálogo] [★]