Recomendados: [Naturaleza] [Política]

[Volver] [Catálogo] [★]
Estás en el hilo 74720 de /hu/.
Título  
Opciones
Post
Archivo URL
Pass  (Para eliminar tu post, opcional)
Lee las Reglas antes de participar.
Lee las Reglas antes de participar.
Tipos de archivo: GIF, JPG, MP3, MP4, OGG, PDF, PNG, SWF, WEBM . Tamaño máximo: 24 MB.

¡Nuevo tablón de Naturaleza!

Los hilos de pura política van en /pol/. Debate con argumentos sólidos, y si es posible añade fuentes que apoyen tus posiciones.

Leer la Biblia.
[A]
159346543864.jpg [S] ( 169.64KB , 1200x800 , Byblos.jpg )
74720 Leer la Biblia.
Anónimo

/#/ 74720 []

Hola mis negros, tengo una duda ¿Cuál sería, según ustedes, la mejor versión/traducción del Antiguo Testamento? Quiero leer la Biblia ya que bueno, nunca lo he hecho y es probablemente el libro más influyente a nivel cultural, filosófico y literario de la historia, pero no sé cuál es la mejor versión para leer. He realizado alguna investigación por internet pero me gustaría oír sus opiniones.

>> Anónimo /#/ 74721 [X]
>>74720 (OP)
Dios es falso
y los campamentos cristianos es la mejor estafa del mundo ademas que no importa la forma de las personas católicas son igual de Idiotas que los protestantes
>Valdo
>Las Jovenas religiosas son fáciles de cachar si le sigues la corriente
Sigue con tu hilo anón yo solo di mi opinión

>> Anónimo /#/ 74723 [X]
>>74721
¿Y quién dijo que la quiero por un afán religioso? Como dije, simplemente quiero leer la Biblia por su valor histórico ¿No puedes oír nada acerca de la religión sin arderte?

>> Anónimo /#/ 74724 [X]
Si la quieres para estudiar, la biblia de Jerusalén, por sus notas.

>> Anónimo /#/ 74725 [X]
159346678946.jpg [S] ( 296.44KB , 600x848 , biblia.jpg )
74725
Dicen que la Biblia de Navarra es buena, también la de Jerusalén. Habría que alejarse de la Traducción del Nuevo Mundo y ser cauteloso con la Reina Valera.

A mí me gustaría tener una reproducción de alguna biblia medieval, como la alfonsina. Me encanta su iconografía.

>> Anónimo /#/ 74726 [X]
Ya que tu finalidad es intelectual, hay varias cosas que debes considerar al adquirir una biblia:
1. ¿Está traducida de los idiomas originales, o de una lengua moderna?
2. ¿El antiguo testamento usa en canon de la Septuaginta o el Masorético?
3. ¿El nuevo testamento usa el textus receptus o el textus criticus?
4. ¿Tiene buen apartado crítico (notas)?
5. ¿Está traducida objetivamente?
Punto por punto, puede decirse que:
1. La mayoría de las biblias en uso en español son traducidas de los idiomas originales. La única "actual" que no cumple con esto es la Traducción del nuevo mundo, hecha por los testigos de Jehová, la cual está traducida desde el inglés, es decir es la traducción de una traducción.
2.En este punto, debes saber que el canon de la Septuaginta es más antiguo y tiene más libros, mientras que el canon masorético se fijó años después del nacimiento de Jesús, y tiene menos libros, pues dejó fuera todos los libros escritos en griego. Cabe destacar que dentro del nuevo testamento, cuando se citan pasajes del antiguo testamento, siempre citan la Septuaginta. Por lo anterior, si lo que quieres es estudiar, te conviene más el canon de la Septuaginta. Las biblias editadas por iglesias protestantes usan el canon masorético, por lo que te conviene más una biblia católica.
3. El textus receptus se editó en una época en la que no se habían descubierto aún los manuscritos más antiguos (por ejemplo, los rollos del mar muerto). En cambio el textus criticus se editó más recientemente, tomando en cuenta todo el avance científico y arqueológico. En pocas palabras, el textus receptus está lleno de añadiduras, mientras que el textus criticus es fiel a los manuscritos más antiguos. La biblia Reina Valera, de los protestantes, usa el textus receptus, mientras que las católicas, como la de Jerusalén o la Latinoamericana, usan el criticus. La de los testigos de Jehová también usa el críticus.
4. Respecto a las notas, tienes que ver biblia por biblia, pues una misma traducción puede tener notas diferentes. Esto se ve sobre todo en la Reina Valera, pues venden versiones con y sin notas. En general, hay consenso en que la biblia de Jerusalén tiene las notas más completas. La biblia latinoamericana también tiene notas muy buenas y fáciles de leer, pero ha sido criticada por incluir opiniones más bien ideológicas. Personalmente no estoy de acuerdo con esa crítica, pero sí creo que las notas de la biblia de Jerusalén son mejores.
5. Este es el punto más difícil de juzgar, en general diría que la única traducción española que NO es objetiva es la de los testigos de Jehová. Cambia muchas cosas para apoyar su doctrina, por ejemplo: traduce la palabra "kyrios" (señor) como "Jehová", excepto cuando la palabra se dirige a Jesús. Esto es porque ellos creen que Jesús era un ángel. No es el único ejemplo de tergiversación.
En resumen, ¿Cuál es la mejor Biblia para alguien que quiere aprender? Yo respondería que, de las actuales:
-La peor es la de los testigos de Jehová. Tergiversada y ni siquiera fue traducida de los idiomas originales.
-Mejor que esa es la biblia de los evangélicos, la Reina Valera, pero lamentablemente (aunque los protestantes no quieran reconocerlo), es una traducción anticuada y no apta para el estudio, porque usa el canon masorético (dejando así fuera varios libros del antiguo testamento) y el textus receptus (por lo que su nuevo testamento tiene inventos que no están en los manuscritos más antiguos).
3. Del resto de las biblias que no tienen esos defectos, por sus notas y estudios introductorios, la mejor es la biblia de Jerusalén.
Así que esa te recomiendo yo y esos son mis argumentos.

>> Anónimo /#/ 74727 [X]
>>74720 (OP)
>reinaJulera1960
Mala pero los Salmos y libros sapiensales son los más "poéticos"
>Nuevo Mundo
Basura lenguaje supuestame moderno queda en traducción alterada.

La mejor cita hasta ahora pudiera ser la Textual 4 edición. Porque la 3 se pega unas caídas.

>> Anónimo /#/ 74728 [X]
Si no te quieres dar cabeza para entender algo, puedes conseguir la traducción en lenguaje actual que, digo yo, es la más no-creyente friendly.

>> Anónimo /#/ 74729 [X]
159346846531.jpg [S] ( 19.58KB , 325x419 , biblia-jerusale...jpg )
74729
>>74720 (OP)

>> Anónimo /#/ 74732 [X]
Yo suelo utilizar 3 versiones cuando trabajo con textos bíblicos: la Biblia de las Americas, la Biblia de Jerusalén y la Sagrada Biblia Universidad de Navarra, aunque en mi casa lo que tengo es una Reina-Valera y es la que uso solo para leer.
La que más me gusta es la de la Universidad de Navarra, aunque a menudo suelo contrastarla con las otras dos y con versiones en inglés, y con las páginas que te muestran varias versiones del mismo versículo al mismo tiempo, pero casi siempre termino usando la traducción de Navarra.
Si la quieres solo para leer y entender su gran influencia, sin buscar entenderla a profundidad, creo que cualquier versión te puede venir bien. De cualquier manera, si después decides estudiarla a profundidad tendrás que releerla varias veces en diferentes versiones. Pero creo que las distintas versiones tanto de la Biblia como del Corán y otros libros sagrados cumplen su función de comunicar el contenido y contrastarlas sirve porque muestran las cosas bajo distinta luz.

La única que te recomendaría NO leer es la Traducción al Lenguaje Actual. Está demasiado alejada del texto original y me parece una interpretación demasiado ideologizada y empobrecedora.

>> Anónimo /#/ 74737 [X]
>>74726
Buenísimo post.

¿Dónde puedo leer más al respecto?

>> AnónimoOP /#/ 74738 [X]
Bueno, OP aquí; gracias por sus opiniones negros, en base a lo que dijeron creo que me decantaré por leer la Biblia de Jerusalén, es la que parece más adecuada para mis fines. Espero que este hilo sea útil de igual manera para otros anones.

>> Anónimo /#/ 74741 [X]
Hace tiempo utilizaba tres,la de jerusalen, la del nuevo Mundo (la que usan los testigos de Jehová) y otro de editorial Herder que no recuerdo bien los datos de la traducción.

La de jerusalen tiene fama de ser de lo mejor por estar escrita en "español moderno" ,y notas , incluyendo antropológicas .Sin embargo a mi personalmente me parece que le quita mucha estética y prosa a los textos, y eso se irá incluso cuando se compara hasta con la traducción hecha por los testigos de jehova, que hablando de esta en modo alguno es mala, está bastante bien.

La se Herder también recuerdo que era bastante buena, manteniendo una buena litearurea , lejos del español moderno (si por moderno entendemos coloquial) de la de Jerusalén, pero también sin caer en el llamar de un modo distinto a Diós , cómo lo hacen los testigos de Jehová.

>> Anónimo /#/ 74742 [X]
159348877649.jpg [S] ( 1.61MB , 4000x3000 , IMG_20200629_223711.jpg )
74742
>>74741

Se me olvidaba

>> Anónimo /#/ 74743 [X]
>>74738
Anon una recomendación muy personal es que te adentre en las versiones judías de el pentateuco y sobre todo en la literatura extra bíblica al respecto, pues te ayudará a entender el por qué de la diferencia con la lectura cristiana del llamado antiguo testamento que para los judíos es llamado Tanaj.Implicando que los judíos han evolucionado de la vieja y desaparecida civilización israelita y su versión del Yawismo.
>Torah con Rashi
>El Midrash Dice (serie de selección de los Midrashim Raba y el otro no me acuerdo)

>> Anónimo /#/ 74744 [X]
>>74726

La d.losntedtigos de Jehová es buena, su mayor pecado es llamar Jehová en lugar de nombrar Dios, o Yahve , y puntos muy puntuales.

Pero dejando fuera de eso, está bastante bien lograda, incluso mejor que la Reyna Valeria , su español no es arcaico y anticuado, además tiene excelente ritmo, incluso a mi parecer en muchas ocasiones mejor que la de la traducción de Jerusalén .

>> Anónimo /#/ 74745 [X]
Una traducción directa del hebreo y el griego antiguo sería ideal. Yo tengo una vulgata en latín, obviamente sé el idioma, por algo la compré.

>> Anónimo /#/ 74748 [X]
>>74744
Revisa Juan 1:1, compárala con el texto griego y luego ve si me sigues diciendo que la biblia de los testigos está "bastante bien lograda".
¿Qué opinas de que no usen la palabra "cruz", sino "estaca"? ¿Qué opinas de que, aun cuando es de noche, los personajes se saluden diciendo "buenos días" (Mt. 26:49)? ¿Qué opinas de que en el nuevo testamento traduzcan κύριος, "señor", como "Jehová", palabra que jamás ha aparecido en ningún manuscrito del nuevo testamento? ¿Qué opinas de que, violando el principio de traducir cada palabra griega siempre del mismo modo en inglés*, utilicen una palabra diferente cuando κύριος se refiere directamente a Jesús?
*Inglés, porque su biblia no se tradujo del hebreo/griego al español, sino al inglés, y luego del inglés al español.
No anoncito. Que la encuentres fácil de leer no significa que sea buena.

>> Anónimo /#/ 74753 [X]
>>74748

Pues en realidad había varios instrumentos para crucificar a las personas, no solo la cruz , por lo que la palabra original no especifica que se refiera a una cruz, por lo que estáca tbien puede ser válida, en el sentido de que existen evidencias de que también se usaban esos instrumentos, y. O existe evide cis concluyente de que se le ceusifcsra en una cruz.

Que a la tradición católica y cristiana le parezca una blasfemia omitir la cruz, es más un dogma que otra cosa.

Que se no traduzcan cpmo se debe Dios o a Jesús , no puede negarlo, pero teniendo eso en mente, puede leerse sin que se pierde tanto el peso del es escrito.

Respecto a lo de buenos días, bien pudo ser un error, y no es tan grave en el sentido de que no está trasgoversando las ideas y la esencia del cristianismo, dejando lo de Jehová a un lado.Y no es como si las otras traducciones no tuvieran errores.

En fin, que con lo que has dicho solo afirmas que fuera , e independiente de no traducir correctamente a Jesús , o dios, sus errores no son tan graves, ni trasgiversa las cosas.

>> Anónimo /#/ 74755 [X]
>>74753
Omitiste el punto más grave, Juan 1:1.

>> Anónimo /#/ 74758 [X]
>>74748
A mí me parece que los TJ están en lo correcto.

>> Anónimo /#/ 74802 [X]
159356839983.jpg [S] ( 57.29KB , 791x600 , dq.jpg )
74802
Aqui este link te recomienda 3.
Reina-Valera original
Nueva Versión Internacional
la Biblia Dios Habla Hoy

La RVR ofrece un lenguaje un poco más elegante y formal, mientras que la NVI y la DHH presentan un texto más casual. Pero la diferencia significativa se observa en la última frase del versículo. La RVR usa la equivalencia formal, palabra por palabra: “ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza”. De esta manera es fiel al texto original, pero al mismo tiempo oscurece el significado para el lector de habla hispana, ya que la frase no es común ni fácil de entender en nuestro idioma. En contraste, la NVI y la DHH utilizan la equivalencia dinámica para comunicar (o interpretar) el pensamiento detrás de las palabras originales. De esta forma traducen: “harás que se avergüence”, o “harás que le arda la cara de vergüenza”.

https://www.coalicionporelevangelio.org/articulo/la-mejor-traduccion-la-biblia-al-espanol/


Eliminar hilos/posts
Reportar un hilo/post
[Volver] [Catálogo] [★]