[Volver] [Catálogo] [★]
Estás en el hilo 75894 de /ac/.
Título  
Opciones
Post
Archivo URL
Pass  (Para eliminar tu post, opcional)
Lee las Reglas antes de participar.
Lee las Reglas antes de participar.
Tipos de archivo: CBR, CBZ, GIF, JPG, MP3, MP4, OGG, PDF, PNG, SWF, WEBM . Tamaño máximo: 24 MB.

Actualmente estamos buscando desarrolladores (más info) y janitors con posibilidad de ascender a moderador (más info). Si quieres ayudar a mejorar el chan en el que pasas tantas horas diarias, esta es tu oportunidad.
Nueva entrada en el blog: Los 8 problemas más importantes al administrar un chan

No abuses de los hilos pidiendo recomendaciones. Trata de aportar contenido, opiniones, historias, imágenes, recursos, en lugar de pedirlos. Avatarfagear no está permitido: No abuses del uso de caras de reacción que no aporten nada a tu post, no postees reiteradamente imágenes del mismo personaje/serie ni tengas actitudes que puedan interpretarse como avatarfags.

Quiero traducir El Club Eltingville
[A]
156125731828.jpg [S] ( 69.10KB , 381x499 , Por qué te f...jpg )
75894 Quiero traducir El Club Eltingville
Anónimo

/#/ 75894 []

Bueno negros, yo nunca he sentido ganas de leer cómics pero hoy en /g/uarderia vi un post donde se hablaba de El Club Eltingville (The Eltingville Club), la cosa es que vi en >>72535 que alguien había empezado a traducirlo pero nunca se dio luz al proyecto.
Que tal si nos organizamos para hacer algo lindo? Mi nivel de inglés es medio,, estaba echando una ojeada y mi mayor problemas es traducir modismos y reconocer referencias, pienso que podríamos hacer algo bonito pero conociendo la actividad del tablón seguramente terminará en nada, pienso que un buen primer paso sería tratar de traducir "Bring Me The Head of Boba Fett" por el piloto ( https://www.youtube.com/watch?v=zTuAALqw0xA ) y ver si el proyecto sigue.

Quiero de su ayuda más que todo porque no se nada de la cultura Geek de los 90', y también porque no soy bilingüe

Me adelante un poco, y en https://mega.nz/#F!l85iwCCA!iyVhgi2Tzpr_0zuuEQpBpA estan los comics, pero faltaban 2, los saque de https://read-comic.com/the-eltingville-club-001-2015/ y los subi a https://mega.nz/#!pPYWjA7A!oUllDaFl2KvVLAnVjcScH2A4EZRWF2NGYy0C11u3QE0

ahora que creo que los tenemos todos voy a dar cosas interesantes que encontré

El Historial de publicaciones
https://en.wikipedia.org/wiki/Eltingville_(comics)#Publishing_history
los capítulos del 2015 y 2014 (los más nuevos) https://www.comicextra.com/comic-search?key=The+eltingville+club

He visto en amazon y hay lo que parece ser uno en español, pero parece que es del 2007 hecha por LA Cupula, si es así, no tiene los nuevos capítulos https://www.amazon.es/Eltingville-ciencia-ficci%C3%B3n-fantas%C3%ADa-terror/dp/8478337520

Hay una coleccion de 2016, https://www.amazon.com/Eltingville-Club-Evan-Dorkin/dp/1616554150 , no sé si vienen TODOS los capitulos, obviamente está en ingles, dudo que se nos sea util.

El del proyecto [C.H.A.O.S.] hizo un video sobre el piloto https://www.youtube.com/watch?v=Xo8AQg2eO9g

>> Anónimo /#/ 75895 [X]
Depende de lo que pueda hacer aportare algo negrito, creo que lo que puedo hacer con mi meme laptop es pasarte blocs de notas con traducciones de frases de los comics (supongo que me sera mas facil traducir las viñetas que un capitulo de la serie) nada mas dame un metodo de contacto y pasar el enlace de el comic que quieras que tradusca

>> Anónimo /#/ 75902 [X]
>>75895
He creado un pastebin, tengo miedo de hacerlo público, en él tengo varias cosas, entre ellas mi gmail falso

Creo que pasar un gmail en hispa de por sí es una estupidez pero bueno, aquí está https://pastebin.com/G8mYujVs

>> Anónimo /#/ 75916 [X]
>>75902
Negro, no necesitas de usar el correo para traducir esta cosa, tranquilamente lo podemos organizar todo dentro del hilo, solo necesitamos:

>Un anon que haga la limpieza del comic
>Un anon que transcriba el texto del comic
>Un anon que haga la traducción

Yo podría hacerlo solo, de hecho, no es por reconocerme por mis aportes, pero ya he traducido tres comics que he posteado en /ac/, no es la gran cosa, definitivamente traducir el club de Eltingville va a requerir mucho más esfuerzo por todo lo que ya has mencionado.

Si quieres darle seguimiento a la traducción, te recomiendo usar https://pad.riseup.net porque cualquiera lo puede editar anónimamente.

Yo me ofrezco a realizar la limpieza y apoyar en la traducción. Solo necesito que alguien transcriba el diálogo del comic.

Una cosa más, debemos tomar una pequeña parte, solo un tomo para no saturarnos de trabajo, porque la historieta es amplia ¿Qué comic propones que hagamos su traducción, OP?

>> Anónimo /#/ 75927 [X]
156133779346.png [S] ( 1.94MB , 1200x1873 , 2.png )
75927
>>75916
Vamos a organizarnos, coincido contigo con lo de pedir ayuda a través del hilo, ayer hice 1 página y empecé a hacer la segunda, solo me falta asegurarme que las traducciones sean las más fiables que pueda ofrecer, corregir ortografía y pegar en los espacios blancos.

En https://mega.nz/#F!KDQE1aoB!8nJ_viR2iB-J4Y8x_qaPqg!mbJCwKTC voy subiendo los avances, solo he subido uno que no está terminado, como digo en el pastebin, ya intente traducir 3 páginas, en cuanto le pase el limpio subo el bloc de notas a la misma pagina de mega, posiblemente mañana.

Un problema es la palabra chrissakes, no sé si es un nombre o qué, o si lo leí mal .

Sobre la pagina que recomendaste; si no mal entiendo, cualquiera puede cambiarlo todo, eso me causa mucha desconfianza.

Muchas gracias por la idea de pedir ayuda en el hilo, no sé cómo fui tan retardado.

>> Anónimo /#/ 75929 [X]
156133803353.jpg [S] ( 1.02MB , 1200x1873 , Dork-006-pg08.jpg )
75929
>>75916
Se me olvido responder la última cuestión, he elegido el "¡Dame la cabeza de Boba Fett!" por el piloto, en el 2007 se creó una traducción, dudo que tenga los nuevos y por eso pienso que traducir la de 2014 y 2015 sería la siguiente, pero para ello quiero asegurarme que, tanto el proyecto como yo, pueda superar algo simple.

>> Anónimo /#/ 75931 [X]
156133965096.png [S] ( 26.79KB , 1017x445 , Sin título.png )
75931
>>75927
Al final hay algunos globos que se te pasaron por alto.

>Un problema es la palabra chrissakes
Chrissakes=Christ's Sake pero dicho de manera apurada, algo así como "por amor a dios"
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=chrissake

Como te digo, lo podría hacer solo, pero para mi lo más tedioso es la transcripción y la limpieza, la traducción y reensamblar los textos en el comic no es tan complicado. Encárgate de la limpieza y yo me encargo de la traducción. Iré posteando los avances en el thread cuando tenga tiempo. El comic de la cabeza de Bobba me parece un buen lugar por donde empezar porque tenemos el piloto de donde guiarnos.

Creo que si el problema es la traducción de la jerga yanki podríamos usar jerga que sea universal dentro de latinoamérica, me parece que palabras como huevón y carajo son universalmente usadas.

>Also
En cuanto a la publicación de la cúpula, hace meses pregunté y no, no les quedan existencias.

>> Anónimo /#/ 75935 [X]
156134166232.png [S] ( 60.14KB , 315x320 , 154400297115.png )
75935
>>75931
¿Te refieres a los de abajo? Sí, ya lo corregi ayer.
Gracias negrin, aunque me siento un poco inutil haciendo literalmente nada más que photoshop y limpieza, voy a avanzar en el comic y cuando me pases tus traducciones, las iré incorporando reemplazando a las mías, gracias negrin.

>> Anónimo /#/ 75936 [X]
Maldición, a este proyecto le veo futuro.

>> Anónimo /#/ 76111 [X]
¿Eres el enviado del cielo?
Procedo a cyber-mamartela

>> Anónimo /#/ 76298 [X]
Le bump para que no quede olvidado.

>> Anónimo /#/ 76301 [X]
>>76298
Si no quieres que no quede olvidado, entonces aporta, negro. Arriba ya planearon el proyecto.

>> Anónimo /#/ 76314 [X]
>>75894 (OP)

Personalmente el piloto me pareció mediocre, era un poco lo que Zach Snyder hizo con BvS, toneladas de referencias pero sin sustancia, ni un solo momento me pareció gracioso o interesante pero luego ví los esto y el material funciona mucho mejor en escrito que en vídeo.

Bump por este noble proyecto.

>> Anónimo /#/ 76328 [X]
156185778631.png [S] ( 2.12MB , 1200x1873 , 2_3.png )
76328
Bueno, ya ha pasado una semana, no diré que estaba ocupado pero sí diré que estaba enfocando mi tiempo productivo a otra cosa, total, ya termine la primera página importante. El proceso es lento al igual que los aportes.

En cierta forma lo que estamos haciendo es inútil por el simple hecho que ya existe una traducción oficial, veré si me la puedo comprar y así subirla pirata usarla como ejemplo, seguiré traduciendo lo que tenía planeado como un reto personal (No me gusta dejar las cosas a medias) y luego ya veo si lo hago con los últimos 2

>> Anónimo /#/ 76331 [X]
>>76328
>ya existe una traducción oficial
Negro, ya lo mencionaron acá >>75931 no hay traducción, La Cúpula se ha quedado sin existencias. Si eres manolo lo que podrías hacer es ponerse a buscar en ventas de segunda mano, aunque dudo mucho que vayas a encontrar algo.

En cuanto a la traducción, está bien. El problema es la fuente. Se ve feo con times. Encontré una fuente que luce como "a mano alzada", pero estaba hecha para el español, logré editarla para meter la "ñ", y el "¿", intenté meter "¡", pero como no funcionaba lo puse en lugar del "|", intenté meter las vocales acentuadas pero no pude.

https://anonfile.com/sfBbjcxcne/Happy_School_plus_ttf

Creo que con esta fuente se vería mejor sino con comic sans.

Aquí hay una lista de fuentes que lucen como de comics, revísala y encuentra la que más se parezca a la de la historieta que estamos traduciendo.
https://www.dafont.com/es/theme.php?cat=102&page=1

>> Anónimo /#/ 76332 [X]
156186265475.jpg [S] ( 267.22KB , 1205x1290 , sapphire_by_a...jpg )
76332
Ayy, negritos, soy el Anon de la traducción de los cómics que los subió a Mega. No pude actualizar nada por problemas de causa mayor y porque me robaron y me dispararon. Ya que estoy viendo el renacer del hilo de El Club Eltingville me pondré al tanto e iré subiendo las traducciones del diálogo en un pastebin. Puedo hacer la edición yo también, pero primero necesito su luz verde para hacer la traducción lo más fidedigna posible.

>> Anónimo /#/ 76333 [X]
>>76332
A ver, ya me perdí ¿Cuantos somos en el proyecto?

>> Anónimo /#/ 76337 [X]
>>76335
Primero que nada, no uses el término "avatarfagear" para evitarnos problemas, además que avatarfagear es otra cosa, solo estás identificando tus aportes, lo cual está mal visto, pero no es baneable (creo).

En segundo lugar, arriba ya organizaron el proyecto, lo que debemos hacer primero es limpiar el comic. Borrar todos los paneles de texto de los comics, lo cual no es realmente difícil, el problema es que es tedioso. Luego nos encargamos de la traducción y al final de la edición (incorporar el texto traducido al comic). Propongo esto, cada uno tome una página del comic y encargue de limpiarlos. No es difícil hacerlo en photoshop.

Si dices que somos tres, entonces sería una página cada uno, una ya ha sido limpiada. Yo me encargo de hacer las últimas tres (páginas 14,15 y 16), eso si, no creo que pueda tenerlo acabado pronto.

Luego de ello vemos la traducción, que es algo más sencillo y a su vez más divertido.

>> Anónimo /#/ 76382 [X]
156193039132.png [S] ( 3.05MB , 1120x2273 , 1 test de fuentes.png )
76382
>>76331
Muchas gracias por la recomendación, primero hice un test donde junte 2 que me gustaron y la tuya, decidí que la segunda seria la oficial si no lograba editar la tuya, lo cual hice, le faltaban cosas aparte de las tildes así que tuve que hacerlas yo

>> Anónimo /#/ 76383 [X]
156193087050.png [S] ( 59.74KB , 1315x665 , fuentes foto ...png )
76383
siguiendo con >>76382

>>76331
El problema era que las Vocales sin tildes estaban vinculadas con las de tilde, las tuve que borrar y copiar una por una entre otras cosas, aquí el resultado (la que edite es "childhood memories"

>>76333
él no es OP, yo soy Op pero por alguna razón no me funciona, total, solo yo puedo aditar el pastebin https://pastebin.com/G8mYujVs , estaba pensando hacer otro post (y sí, tengo puesto "op" en opciones), no sé porque no me lo pone.

>> Anónimo /#/ 76389 [X]
>>76383
¿Pudiste agregar las tildes al Happy School? Si es así ¿Puedes postear la fuente?

>>76382
Childhood memories es definitivamente la mejor. Intenta modificar la fuente para agregar los caracteres que faltan.

>Also
Repito lo que mencioné antes, primero vamos a limpiar todo el comic y luego avanzamos con la traducción y edición. Yo voy a limpiar las últimas tres, pero no prometo reportar progresos tan pronto.

Como el comic no es demasiado extenso, podemos ir posteando las páginas dentro del mismo thread.

>> Anónimo /#/ 76395 [X]
>>76383
Allí falta la diéresis.

>> Anónimo /#/ 76396 [X]
156194860828.png [S] ( 1.68MB , 1200x1864 , 8.png )
76396
>>76395
es tan poco común que se me olvido kek, ahora la agrego, gracias.

>>76389
sí pude, la tengo en la carpeta de imágenes sin diálogo https://mega.nz/#F!HbQlHSZJ!omkXCwbmagqzGj3JHqU5aw

>also
¿te refieres a "limpiar" como a eliminar los diálogos que están en inglés? si es así, ya lo hice, están en la misma carpeta.

ya mañana o pasado empezaré a pasar copiar los diálogos en el pastebin y luego ya los traduzco ahí mismo.

>> Anónimo /#/ 76397 [X]
>>76396
Esa fuente me será útil después, muchas gracias, anon.

>> Anónimo /#/ 76433 [X]
156200305069.jpg [S] ( 36.92KB , 206x397 , Gertrude_I_Ha...jpg )
76433
Sigo insistiendo que primero se deba hacer la traducción y después la edición. Lo que están haciendo al quitar los globos de diálogo en inglés sin antes traducir es trabajo doble, porque tendrían que editar otra vez la imagen para poner los diálogos traducidos al español.

>> Anónimo /#/ 76438 [X]
>>76433
No tienes de qué desesperar, anon, ya quitaron el texto de las páginas, ahora toca la traducción.

Si quieres ve adelantándote y posteando las traducciones que vayas haciendo en el hilo para ir comentándolas.

>> Anónimo /#/ 76458 [X]
>>76328
Calidad.

>> Anónimo /#/ 76476 [X]
Una vez vi un episodio en español en Adult Swim de Cartoon Network. Fue hace más de 12 años.

>> Anónimo /#/ 76696 [X]
Ok, tengo el literal primer cómic traducido. En cada post iré subiendo una imagen con la respectiva traducción y después lo subiré compilado a paste bin. El texto tiene varias anotaciones y sinónimos para cada diálogo, para que haya variedad y sea lo más neutral posible. En unas ocasiones usé la palabra "wey" pero es porque es un reemplazo de la palabra "man" de forma coloquial, y que no he encontrado la versión más simple y sin modismos de un país específico.

>> Anónimo /#/ 76698 [X]
156240185084.jpg [S] ( 0.96MB , 1200x1859 , Dork-006-pg02.jpg )
76698
Página 1

+++

(Título)
¡Bloqueen las ventanas! ¡Cierren las puertas! ¡Cuiden a sus hijos! ¡Todo puede pasar cuando estos cuatro jóvenes se juntan! Ellos son---

¡EL CLUB DE CÓMICS-CIENCIA-FICCIÓN-FANTASÍA-HORROR-Y-JUEGO-DE-ROL DE ELTINGVILLE!

(Retratos de izquierda)
¡Bill! ¡Secretario de cómics!

¡Josh! ¡Secretario de Ciencia Ficción!

(Retratos de derecha)
¡Pete! ¡Secretario de Horror!

¡Jerry! ¡Secretario de Fantasía/Gaming!

+++

Narrador: ¡Viernes! ¡7:05 P.M.! ¡Comienza!

Bill: OKAY, OKAY OKAY, ¡TODO MUNDO QUIETO! ¡ESTAMOS ATRASADOS CINCO MINUTOS! EMPECEMOS YA, ¿QUIEREN?

+++

Jerry: BEE-DEE BEE-DEE BEE-DEE-¡OKAY, BUCK!

B: HA, HA, HA... DIOS, JERRY, CONSIGUETE UN CHISTE NUEVO ALGÚN DÍA. NO IMPORTA, VAMOS A REPASAR LOS MINUTOS/LAS MINUTAS DE LA REUNION DE LA SEMANA PASADA. DADO QUE SOY EL PRESIDENTE ESTA NOCHE PORQUE ES MI CASA, LEERÉ——

Jerry, Pete y Josh: ¡¡¡AAA-SUSS-ÓRDENES!!!

B: *tsk* ¡JÓDANSE, CHICOS!

+++

B: OKAY... VEAMOSS.... LA ULTIMA VEZ DIMOS UN SEGUNDO “seguimiento” de la película “El Cuervo”, básicamente para re-afirmar nuestra opinión inicial de la misma, la cual era, basicamente, ¡que es TREMENDA! Okay... es cierto — la historia y la actuacion no fueron buenas, y la direccion fue una mierda, pero los sets fueron cool, y las peleas fueron muy cool, y Brandon Lee murió de verdad como el Cuervo y eso fue raro y cool de alguna forma, así que El Cuervo fue cool.

Pete: Es un asco.

Josh: ¡Tú eres un asco! ¡Cállate!

+++

B: Okay, después comimos en Burger King y conseguimos los juguetes de "El Rey León" y discutimos "El Cuervo". Entonces discutimos de nuevo la dificultad de tener empleos relacionados a nuestros hobbies, debido principalmente a nuestra carencia de licencias de conducir, las tiendas de video NO ESTÁN CONTRATANDO y la tienda local de cómics se fue virtualmente a la quiebra recientemente.

P ¡No lo entiendo! ¡Los cómics sexis de Wizard* son CAN-DEN-TES!

*Wizard fue una revista geek publicada de 1991 a 2011

+++

B: La reunión se movió a la casa de Josh, donde repasamos nuestras nuevas adquisiciones para colección, revisamos Internet para noticias de la secuela de Batman... y entonces todos nos metimos en la gran y estúpida discusión sobre si la pronunciación del nombre del director John Woo era "Wu" (Woo) o "Vu" (Voo).

P (al parecer): QUE... ES... ¡vu (VOO)!

Jh (al parecer): Oh, ¡cállate!

B: ¡¡Hey!! ¡¡HEY!!

+++

B: Entonces debatimos sobre la debacle del casting de "El vampiro Lestat"... ¡y NO, NO, PETE, NO LO DISCUTIREMOS MÁS ESTA NOCHE! ¿En serio, Pete-- ¡¿CHRISTPHER-PUTAS-LEE?!? Okay, ciertamente es suficientemente viejo para ser un vampiro, pero seamos honestos, ¿quieres?

P: ¡JÓDETE, BILL! ¡LEE es un maestro moderno del HORROR!

B: Como tu madre, Pete.

P: Igual que tu cara, Bill...

++++++

>> Anónimo /#/ 76699 [X]
156240220677.jpg [S] ( 0.96MB , 1200x1886 , Dork-006-pg03.jpg )
76699
>>76698
>>76698
>>76698

Página 2

+++

B: ¿Aló? ¿Puedo terminar ya, chicos? Las minutas/Los minutos no deberían durar HORAS, tú sabes - ¡es por eso que se llaman MINUTAS/MINUTOS! No horas, ¡mi-

P: ¡Cállate de una vez y termina, Bill! ¡Vamos!

B: Hm... ¿dónde estaba? Oh, sí... Entonces tuvimos una sesión de juego de rol y nos fuimos a casa

J: ¡Duh!

En la hoja se lee: Entonces tuvimos una sesión de juego de rol y nos fuimos a casa. Fin de la reunión.

+++

N: ¡¡¡7:12 ¡¡¡NUEVAS ADQUISICIONES!!!

B: Ahora que los minutos/minutas están hechas, ¡pasemos a las adquisición de coleccionables de esta semana! ¿Jerry?

J: "¡BEEDEE-BEEDEE-OKAY, BUCK!" Um, esta semana adquirí nuevos dados para juegos, negros con claveras en cada cara en vez de seises. También encontré unos cómics viejos de Marvel de los 70's, realmente baratos, pero cuando llegué a casa descubrí que todos los Sellos de Valor de Marvel fueron cortados, lo cual apesta...

Jh (posiblemente): ¡Weeeey...! (Puede cambiarse por otro modismo)
P (posiblemente): Qué decepción...

+++

J: Peeero, ¡obtuve un juego de quemados/balón prisionero/dodgeball exclusivo de la Super Famicom japonesa de Ultraman compatible con la Nintendo! Costó más de 60 dólares/pavos, ¡pero tiene todos esos enemigos geniales y SE VE MARAVILLOSO!

B (posiblemente): ¡Increíble! ¿Cómo se juega?

J: Um, no lo sé... todo está en japonés, así que es difícil figurarlo. Sólo veo las pantallas...

Jh: ¡Muy bien!

+++

B (posiblemente): ¿Pete?

P: MIREN ESTO - Conseguí una copia relativamente decente de "Cazador de Ciudad" ("City Hunter") de Jackie Chan por sólo veinticinco dólares/pavos de este tipo en Jersey--

Jh (posiblemente): ¡WOW!

P: La imagen está un poco graneada y saltarina/alterada y todo, y los subtítulos son difíciles de leer, pero vamos, ¡sólo veinticinco dólares!

B (posiblemente): ¡Por supuesto, claro!

J (posiblemente): ¡Joder, sí!

+++

P: También llegó finalmente mi modelo de resina de "LA COSA DE DOS CABEZAS" por correo el lunes pasado. La construí mientras observaba la serie de RoboCop. Hice un buen trabajo con Rosey Grier, pero creo que jodí la cabeza de Ray Milland, así que ahora debería venderla.

Jh (posiblemente): ¿Cuánto? ¿Hacemos intercambio?

P: No lo sé todavia...

B (posiblemente): ¡HEY! ¡Nada de intercambios hasta más tarde!

+++

P (posiblemente): ¿Josh?

Jh: Bueno, FINALMENTE, después de visitar como TREINTA McDonalds locales, ahora tengo todos los juguetes de las Cajitas Felices de los Animaniacs duplicados, y, ¡todas las tazas de Los Picapiedra!

B: Dios, ¡no me imagino por qué estás tan gordo, Joshie!

Jh: Sigue RIÉNDOTE, William...

+++

Jh: ...porque en my viaje a Jersey con mi mamá/madre encontré un Mickey D's* que tenía viejos juguetes de las Cajitas Felices disponibles... y miren qué se enganchó el Obeso de Josh - ¡¡¡LA FIGURA ANIMADA DE BATMAN PARA MENORES DE TRES AÑOS SIN CAPA REMOVIBLE QUE TODOS ESTABAN BUSCANDO!!!

P: ¡Oh mierda!

J: ¡Ay, carajo!

B: ¡Intercambio! ¡Intercambio!

J: ¡Jódete Bill!

Jh: ¡Lo siento! ¡Nada de intercambios hasta más taaardeee!

*Forma coloquial de llamar a un McDonald's

+++

Jh: En fin, si creen que eso es algo, ¡miren esto, gente/tropa!

Desconocido: ¿¡¿DAMISELAS SENSUALES DE CIENCIA FICCIÓN / HORROR AL DESCUBIERTO?!?

Jh: ¡Correcto!/¡Así es! Son dos horas compilando escenas de desnudos y sexo, presentando a nenas/hermosuras como Sybil Danning, P.J. Soles, Linnea Guigley, Brinke Stevens... incluso tiene a Denise Crosby y un montage entero de Traci Lords-

Desconocido: ¡UN MOMENTO! ¡ESPERA!

+++

J: ¿¡¿Tiene a TASHA YAR desnuda?!? ¿De Star Trek? ¿DESNUDA? ¿Puedes verle todo?

Jh: Sí, bueno, eso es lo que dijo el tipo de la Comic Con. No lo he visto aún--

B: Quizás es algo de "El diario del zapato rojo" donde estaba, (texto intraducible para mi)

B: Quiero decir... No miro esa mierda. Estaba en la Guía de la Tv...

++++++

>> Anónimo /#/ 76700 [X]
156240252796.jpg [S] ( 1.01MB , 1200x1887 , Dork-006-pg04.jpg )
76700
>>76699
>>76699
>>76699

Página 3

+++

P: 'Ey - ¡¿QUÉ MÁS TIENE?! ¡¿Hay alguna especie de lesbiana espacial en eso?!

Jh: No lo sé - lo compré para que todos pudiéramos verlo--¿acaso no soy benevolente o qué?

B: Bueno, no podremos verlo hasta que mis padres/mis viejos se acuesten,así que tranquilos, ¿quieren?

+++

J: Wow. TASHA YAR sin su uniforme de la flota estelar. ¡BEE-DEE-BEE-DEE ERECCIÓN, BUCK!

Jh: Hmph. Seh, es un 10/10/ella está bien/está decente. Le dedicaría una/Me acostaría con ella/Lo haría con ella. Pero preferiría a aquella mujer Kanutu del viejo Trek-

P: Así que, Bill - ¿qué conseguiste esta semana?

+++

B: Ahhh, no obtuve nada/puro mandingo/pura verga esta semana. Conseguí en caset ese comercial/anuncio largo con Fox Mulder de Los Expedientes X que dice "Ponlo por escrito, yadda yadda yadda"... Aparte de eso, casi logro apoderarme de un CD de arranque de material de soundtrack por The Goblins... ...pero no funcionó.

B: *ahem* Sigamos...

+++

N: ¡7:45 P.M.! ¡¡¡INFORMACIÓN/ACTIVISMO!!!

B: Bueno, de mi fuente de Internet, y mis conexiones en Toys'R'Us, después del 31 de Agosto, Bandai dejará de importar juguetes de Godzilla, Toho ha autorizado los derechos de la película Americana a Tri-Star, y los Americanos quieren vender sus propios juguetes. Yo, por mi parte, estoy increíblemente jodido, porque necesito un nuevo Rodan de Fuego y mi perro se tragó/masticó mi Angurus.

P: Tendremos que comprar lo más que nuestras manos se pueden apoderar...

J: ¿Viaje en autobús al Mall japonés de Jersey?

Jh: (Sarcástico) Oh-¡sí! ¡Selía un glan placel!

+++

Jh: Bueno, ¡mi primo Nathan me ha dicho que el canal de Ciencia-Ficción/Sci-Fi/CI-FI está transmitiendo Buck Rogers, Manimal y Automan!
B: ¡SUFICIENTE! ¡ESTOY HARTO DE ESTA MIERDA! ¡¿Hasta cúando tendremos el CANAL DE SCI-FI/CI-FI, maldita sea?! ¡CARAJO/MIERDA!

J: ¡BEE-DEE BEE-DEE BEE-DEE! ¡Santa boca sucia, Batman!

+++

B: ¡Tenemos que imponer/intensificar una campaña de cartas a nuestra compñía de cable! Eso me recuerda... ¿cómo van nuestras campañas de peticiones actuales?

Jh: Bueno, hemos forrjado DOSCIENTAS cartas para el canal de Ciencia-Ficción/Sci-Fi/CI-FI, ciento cincuenta y dos para traer a Brisco County de vuelta, cien para la estampilla/el sello de Superman y regresar a Joel a MST3K - Y, hemos empezado la de Kenner sobre cuán imposible es para una persona para encontrar las figuras de acción de Batman...

J (probablemente): ¡Es cierto! ¡Solamente he obtenido cuatro figuras de Mr. Freeze por mi propia cuenta! ¡Dios!

+++

Jh: ¿Qué hay de mi campaña para traer Los Visitantes/Invasión Extraterrestre/V de vuelta--?

J (posiblemente): ¿Sigues con eso?

Jh: Algunos pueden fallar/flaquear/vacilar... pero HE trabajado MUY DURO para rendirme ahora.

J (posiblemente): Hey, sólo se puede soñar/atrévete a soñar, Josh.

Jh: Ha Ha Ha. Quizás no les muestre mi video, chicos...

+++

N: ¡8:17 P.M.! ¡DEBATE ABIERTO!

B: Pierce Brosnan. Bond.

P: Muy... "suave" - muy "T.V."

B: Secundo/De acuerdo/Concuerdo/Bien. Yo digo que Liam Neeson.

P: ¿Darkman Schindler*? ¿Como Bond? De ninguna manera...

B: ¿Entonces quién? ¿Christopher Lee?

P: ¡'Ey! ¡DÉJALO EN PAZ! ¡Lee es un maestro moderno del HORROR!
Maldita sea, carajo...

*Lista de películas en las que participó.

+++

B: Jim Carrey. El Acertijo/Enigma.

Jh: Sí, carajo. Al menos no es el imbécil de Ork*.

B: Secundo/De acuerdo/Concuerdo. Tommy Lee Jones. Dos Caras.

Jh: Bueno, ¡él no necesita maquillaje!

B: Ooooh, ¡MAL! "Su torturador, Sr. Kyle..."

Jh: "¡PERO Sr. Spock!"

*Rima en inglés: the Dork of Ork

+++

B: EL Talk Show del Fantasma Espacial/El Fantasma de Costa a Costa.

P: No me gusta... Hacen ver al Fantasma Espacial como un tonto.

J: Hmh. Secundo/Concuerdo.

Jh: Tricundo/Concuerdo.

++++++

>> Anónimo /#/ 76701 [X]
156240271789.jpg [S] ( 929.09KB , 1200x1886 , Dork-006-pg05.jpg )
76701
>>76700
>>76700
>>76700

Página 4

+++

N: ¡9:30 P.M.! ¡JUEGO DE ROL!

J: --okay, entonces, están allí, y esta jodidamente atractiva moza/camarera se pasea hasta ti, pone su mano en la empuñadura de tu espada, y pregunta de dónde son ustedes. ¿Qué haces...?

+++

Jh: Yo, uh... Este, uh, haré un intento para, uh, seducir...la.
Es rubia, ¿cierto/no?

P: Hey - ¡Yo la quería!

B: Weeey...

Jh: Okay - ¿qué le dices a ella?

*

Jh: Ummm... No lo sé... Um... Uh...

P: Jesus/Dios... ¡tira los dados, Josh!

Jh: Mierda... TRES.

J: Hace una mueca y camina de vuelta a la barra.

*

P: ¡Bien hecho, Josh! ¡Debiste HABERME dejado hablarle a ella! ¡Bien hecho!
NÓ DEBÍ HABERTE SALVADO de ese troll de roca. Eres un inútil. *tsk*

+++

J: ¡HEY! ¡PUTA MADRE/CARAJO! ¡CHICOS! ¿ALGUNO DE USTEDES SE DIO CUENTA DE QUE NUESTRO BAILE DE GRADUACIÓN ERA ESTA NOCHE?

+++

*Silencio general*

+++

P: Así que, uh, OYE-BILL - ¿puedo tomar prestado ese soundtrack de Goblins tuyo?

B: Uh, no lo conseguí, Pete.

P: Ah, sí, cierto. Cierto...

+++

N: ¡12:15 A.M.! ¡INTERCAMBIO ABIERTO!

B: ¡JÓDETE! ¡DIJE QUE LO QUERÍA!

P: ¿Y? ]Tuve el MEJOR INTERCAMBIO!

B: ¡ERES UN MALNACIDO, PETE!

P: ¡Corrección! ¡Soy el malnacido con la figura de Batman para menores de tres!
Así que chúpame--

+++

(Off): ¿¡¿WILLIAM?!? ¡TU PADRE Y YO NOS VAMOS A LA CAMA/A DORMIR! ¡POR FAVOR DILE A TUS AMIGOS QUE SE CALMEN!

B: ¡Mierda! ¡Mierda mierda mierda mierda mierda!

+++

B: ¡PERDÓN MAMÁ! ¡BUENAS NOCHES!

P, Jh y J: ¡DISCULPE, SRA. DICKIE!
Buenas noches, Sra. Dickie...

+++

B: Caballeros...
...TENEMOS VIDEO...

++++++

>> Anónimo /#/ 76702 [X]
156240301276.jpg [S] ( 1.01MB , 1200x1870 , Dork-006-pg06.jpg )
76702
>>76700
>>76700
>>76700

Página 5

+++

N: ¡¡¡12:16 A.M.!!! ¡¡¡DAMISELAS SENSUALES DE CIENCIA FICCIÓN / HORROR AL DESCUBIERTO!!!

J: ¡Oh, Dios, chicas! Amo a las chicas, jefe---

P: ¿De dónde es eso?/¿De dónde sacaste eso?

J: ¿No lo sabes? SCTV, pagano...

Jh: ¡Vamos, Bill! ¡Apúrate!

+++

B: Tranquilízate, Josh. Tu cinta está algo estropeada...

Jh: ¡DÉJAME HACERLO, BILL! ¡VAS A JODER MI NUEVA CINTA!

+++

B: OKAY... cálmate, lo tengo... CABALLEROS... ¡prepárense para ver unas nenas de Ciencia Ficción y Horror!

P: ¡"Al descubierto", no lo olvides!

Jh: Hey--¿qué es eso? Eso no es una-- ¿Qué es ESTO? ¿¡¿QUÉ HAY EN ESTA CINTA?!? ¿DÓNDE ESTÁ TASHA YAR DESNUDA?

P: Parecen ser un montón de enanos bailando con sombreros...
...ahora están cantando...

+++

B: Carajo/Puta madre/Santo Dios - esto no es una cinta femenina... ¡es LIDSVILLE, Josh!

P: ¡Oh-ho-ho! ¡Patético y perdedor Josh! ¡Sid y Marty Kroft te han tomado el pelo!
¡Quizás (él) tenga una erección con esto, de todas formas!

J: ¡Bee-Dee Bee-Dee Bee-Dee - TE ESTAFARON, BUCK!

+++

Jh: ¡JÓDETE JERRY! ¡¡¡JÓDETE TÚ Y TU BEE-DEE-BEE-DEE-BEE-DEE-MIERDA TWIKI!!!

B: ¡HEY! ¡MI MAQUETA/MODELO DEL ENTERPRISE! ¡HIJOS DE PUTA!

+++

(Off): ¡WILLIAM! ¡TE PEDI POR FAVOR SE TRANQUILIZARAN! ¡DILES A TUS AMIGOS QUE SE VAYAN A CASA! ¡AHORA!

B: ¡PERDÓN, MAMÁ!
¡Bien hecho, pendejos/imbéciles!

P, J y Jh: ¡¡¡DISCUPLE, SRA. DICKIE!!!

Jh: ¡Idiota! ¡Quiero mi cinta de Muertos de miedo* de vuelta!

J: ¡Puedes chupármela, gordo!

B: ¡Todos ustedes son una bola de pendejos/imbéciles! Será mejor que se vayan - ¡AHORA!

*N/T: El diálogo original dice "I want my Dead live tape back!". Dead Alive es el nombre americano de Braindead, el cual a Hispanoamérica se tradujo como "Muertos de miedo", y en España como "Tu madre se ha comido a mi perro"

+++

N: 12:37 HORA DE DORMIR...

B: Wey... estoy muy tenso por la pelea... Espero que esto no sea el fin del club. Estoy tan nervioso que no puedo terminar mi rutina pre-cama. Revisé el Internet, guardé artículos de la guía de T.V.... exprimí mi acné...
¡¡PERO SIMPLEMENTE NO ME PUEDO PAJEAR/MASTURBAR!!
¡Ni siquiera con mis cartas coleccionables de Betty Page!

+++

J: ---Me pregunto si Josh me regresará mis cintas del maratón de Espías con espuelas*...
¡MIERDA! ¡NADA! ¡NI SIQUIERA MI PLAYBOY DE DENISE CROSBY ESTÁ AYUDANDO!

N/T: Jerry hace referencia originalmente al nombre de la serie de la CBS "Wild Wild West", el cual en México se tradujo como "Espías con espuelas" y "Jim West" en Argentina. No confundir con la película del '99.

+++

P: No tiene caso. Estoy muy tenso. He visto siete clips de violación/mutilación sin clasificar en racha y ni siquiera hay alguna reacción del Sr. Salchicha...
Estúpido Josh...

+++

Jh: Emma Peel... Batichica/Batgirl... *uff* Gatúbela/Catwoman... la chica verde en Star Trek *ugh* Vampirella... Mujer Maravilla/Wonder Woman... la mujer Kanutu... Agente 99.. *ungh* Emma Peel con el traje del Club Hellfire... Wilma Deering... la chica de esos cartoons de Liquid Television... Superboy...
¡¿SUPERBOY?!

+++

¡SANTO CIELO! ¿¡¿ES ESTE EL FIN DE EL CLUB DE CÓMICS-CIENCIA-FICCIÓN-FANTASÍA-HORROR-Y-JUEGO-DE-ROL DE ELTINGVILLE?!?¿PODRÁN NUESTROS HÉROES SOBREPASAR SUS DIFERENCIAS Y RENOVAR SUS LAZOS DE AMISTAD? ¿PODRÁN REUNIRSE A TIEMPO PARA LA SIGUIENTE TRILOGÍ DE STAR WARS? ¿PODRÁN APRENDER A CONDUCIR Y ASISTIR A LA GEN-CON? ¿PODRÁN SER CAPACES DE ALCANZAR OTRA VEZ EL CLÍMAX CON ESCENAS SOBREACTUADAS DE SEXO EN PENOSAS PELÍCULAS DE TERROR DIRECTOS A VIDEO? ¿¡¿A QUIÉN PUTAS LE IMPORTA?!? ¡A MÍ NO!

Fin

>> Anónimo /#/ 76729 [X]
>>76702
>>76701
>>76700
>>76699
>>76698
>>76696

Gracias anon, bastante impresionante ¿de dónde lo sacaste?
Si me quedo con ganas podría editarlo y así tenemos por lo menos uno hecho

>> Anónimo /#/ 76730 [X]
156246267440.png [S] ( 2.26MB , 1200x1838 , 3_2.png )
76730
Actualización del proyecto: me disculpo con los 2 anons que siguen el hilo, se me olvidó por completo subir los avances.

Ya hice el boceto de la página 3, tuve problemas con traducir:

"is timeless karloff"
"There's an all- day magic: the Gathering Event down at Wizards Keep 2"

Pero la más importante es"Serve'm right the scumbag" no tengo ni idea.

Recién llevamos llevo como 3 paginas en medio mes, ya asimile que no voy a traducirlo todo.

>> Anónimo /#/ 76731 [X]
Aquí estás los diálogos
one bus later..

Un bus más tarde...

look, i'm sorry for actin'so cranky before.. i'm just bummed out about, y'know Peter Cushing dyin'an all

Mira, lo siento por actual tan odioso antes... yo solo estaba molesto sobre, tú ya sabes, que Peter Cushing esté muriendo y todo eso.

Still? Pete man- cushing died months ago! man--

¿Esté? Pete, hombre- ¡él murió hace meses!

So?

¿Y qué?

You dorks- a master of horror- a true master of horror, is timeless karloff, Lugosi, chaney and Prince, man.. too soon.. too soon after Vicent..

Idiotas- Él era un maestro del horror- un verdadero maestro del horror, ¡es intemporal! Karloff, Lugosi, Chaney and Prince... demasiado pronto... demasiado pronto después de lo de Vicent

Viñeta 2

I dunno why you even liked Cushing so much. He was not big deal

Yo ni sé porque te gustaba tanto Cushing. Él no era gran cosa.

Yeah! he was never a monster or a creature or anything- he was just some british guy

¡Claro! Él nunca fue un monstruo una criatura o lo que sea- él solo fue un británico normal y corriente

I mean- He wasn't Dracula or the Wolf-man or nothing- just a skinny limey!

Digo- Él no fue Drácula o el Hombre lobo- él solo fue un británico flacucho.

Viñeta 3

look- don't fucki'get mestarted! cushing is a horror Master so shut up you ignorant fucks!

Mira- ¡no me provoques! ¡Cushing es un maestro del jorrar así que cállate, ignorante de mierda!

Aw. leave him alone, guys- you get him worked up an' we'll hafta hear two hours on christopher lee--

Aww. Chicos, déjenlo en paz- en cuanto lo hagan enojar vamos a tener que escuchar dos horas en Christopher lee-

Hey

Okay, all right, i'm sorry- he's a fucking master of a balh- blah... blah... blah... jesus

Está bien, lo siento- él es un puto maestro de blah- blah, blah, blah... Jesus.

Viñeta 4

Well, now that that's settled- where do you guys want to go now? we're uh, near joe's-

Bueno, una vez dicho eso- ¿Dónde quieren ir? nosotros em... estamos cerca de Joe.

Nah, screw joe's- besides, I was there yesterday, let's go to eat

Nah, que se joda Joe- además, yo estuve ahí ayer, mejor vamos a comer.

Didn't you eat yesterday, fat ass? A-HAHAA-

¿Acaso no comiste ayer, gordinflón? KEK

Hey, Fuck off! i'm just makin'a damn suggestion!

Hey, ¡vete a la mierda! yo solo estaba haciendo una sugerencia.

Well, you must have had five things of popcorn in the movie, so I suggest you shut yer trap about food!

Bueno, ya comiste cinco palomitas de maíz en la película, ¡así que sugiero callarte con eso de la comida!

Viñeta 5

I wanna go to joe's- I got a Vampirella back issue on order--

Yo quiero ir con Joe- Tuve otro problema con Vampirella

Let's go to blockbuster- there's a hot babe workin'there nowand I head phantasm 3 is finally out!

Vamos a BlockBuster- Hay una chica buenisima trabajando y tambien escuche que Phantasma 3 ya salió.

If we can't eat let's go to walden-Books. I want to pick up the new batch of star trek biographies

Si no podemos ir a comer mejor vamos a Waldenbooks, quiero comprar el nuevo lote de las biografías de Star Trek.

There's an all- day magic: the Gathering Event down at Wizards Keep 2 I'd really like to check out!

Hay un "todo dia magico": un evento en Wizards Keep 2 ¡realmente me gustaría ir!

Viñeta 6

Guess we'll have to roll for it, You guys got your percentile dice?

Supongo que vamos a tener que jugar, chicos, elijan su número del dado de percentil.

Aw, fuck.. I hate this. I always lose...

Oh, mierda... Odio esto, siempre pierdo.

Viñeta 7

Shit! 37!

¡Mierda! ¡37!

Fuck! 19!

¡Joder! ¡19!

Shit- Fuck! 5!

¡Mierda-joder! ¡5!

Viñeta 8

Ha! 87! We're goin'to Joe's

¡JA! ¡87! Vamos con Joe

Suckers! My loaded percentile dice once again win the day! foolish mortals!

¡Perdedores! ¡mi dado de percentile falso ganó otra vez el día! ¡estúpidos mortales!

man, Bill, Sometimes I think those damn dice of yours are loaded

Joder, Bill, a veces pienso que tu dado está arreglado.

Oh, Yeah, Right! don't be stupid Josh!

¡Oh, sí claro! ¡no seas estúpido, Josh!

Viñeta 9

I head Joe might be goin' outta business

Escuche que Jow podría estar fuera por negocios.

Serve'm right the scumbag. He's a rip-off

I miss Big Sal's shop. Too bad he was a child molester... he had good prices

Yo extraño la tienda de Big Sal. Que mal que él era un maltratador de niños... él tenía buenos precios.

>> Anónimo /#/ 76734 [X]
Impresionante trabajo negros.

>> Anónimo /#/ 76737 [X]
>>76734
Sigan así negritos, esto será algo por lo que enorgullecerse.

>> Anónimo /#/ 76897 [X]
156248712398.jpg [S] ( 78.79KB , 359x416 , Up_yours!.jpg )
76897
Bien, me tardé en subir el pastebin porque quise corregir unas cuantas cosas. No obstante, casi todo sigue sin adulterar, y hay un diálogo del último panel de la segunda página que no pude traducir porque soy muy idiota para saber en qué contexto habla Bill, así que, si alguien lo descifra adecuadamente, lo corregiré.

Aquí lo tienen:
https://pastebin.com/gAVYAV2U

>> Anónimo /#/ 77018 [X]
La_cabeza_de_boba_fet.cbr ( 11.54MB , La cabeza de ...cbr )
77018
Para poder leer mejor el comic, he metido todas las imágenes en un .rar y he montado un archivo .cbr

OP, si puedes, cuélgalo en el mega.

>> Anónimo /#/ 77081 [X]
>>76737
Así es.

>> Anónimo /#/ 77198 [X]
156278123050.png [S] ( 3.84MB , 2388x2080 , 3_3.png )
77198
OP, estaba revisando la traducción del primer texto y tengo algunos comentarios. Los dejé en pic related, pero de todas formas lo comento en el post:

>La original combina negrita y para hacer de énfasis
>Los textos no están centrados en algunas partes
>En algunas partes el texto sale del globo de texto o está en el borde
>El texto está algo alargado en algunas partes del comic original

¿Lo has hecho en photoshop? Si es así ¿Me lo puedes pasar para editarlo? Sino, no importa, yo trasladaré el texto manualmente.

>> Anónimo /#/ 77200 [X]
156278206748.png [S] ( 56.28KB , 907x649 , referencia.png )
77200
En cuanto a lo último que mencioné. El photoshop tiene una opción para poder estirar verticalmente las letras. Recomiendo usar esa herramienta para que luzca más similar al material original. En momentos en las que el autor alarga los textos para dar énfasis a los gestos que hacen.

Además, hay instantes en los que el texto parece curvarse, eso también se puede hacer, pero no creo que vaya a tener el mismo efecto.

>>76897
Gracias por el aporte, anon, pero por ahora hay que enfoacar nuestros esfuerzos en traducir la cabeza de Boba fet. Cuando termino, seguimos con lo que acabas de traducir.

>> Anónimo /#/ 77221 [X]
Yo podría ayudar con todo el apartado nerd, geek y de cultura pop, además de la jerga gringa, si gustan.

>> Anónimo /#/ 77248 [X]
>>77221
Puedes chequear la traducción del anon de arriba para verificar que no hayan problemas con el slang o las referencias. Creo que una lista de referencias explicadas no estaría mal para el proyecto.

>> Anónimo /#/ 77257 [X]
156281221559.png [S] ( 2.53MB , 1200x1838 , 02.png )
77257
Estuve toda la tarde en esto, pero finalmente acabé con la página #2. Fue mucho más difícil de lo que esperaba, kek.

Me basé en la traducción que OP posteó en el Mega y corregí todos los errores que comenté aquí >>77198 además que hice varios ajustes a la traducción para corregir algunos errores menores.

Solo tuve un problema en el último panel:

>Served'm right, the scumbag. He's a rip-off

No tenía ni idea de como traducir eso. Solo sé que rip-off es "timador" por contexto, pero el resto, no lo sé, así que inventé para lograr algo acorde a contexto.

R8 pls.

>> Anónimo /#/ 77258 [X]
Also, "Sigh" y "Snort" son onomatopeyas. Se traducirían algo como "suspiro" y "esnifar", pero en español suena raro, así que los dejé así.

>> Anónimo /#/ 77259 [X]
>>77257

Ese diálogo es una acortación de "Serve him right". Todo ese globo de texto se traduce a:

<Se lo merece/Lo tiene bien merecido el cabrón. Es un estafador/ladrón.

>> Anónimo /#/ 77261 [X]
156281712131.png [S] ( 2.53MB , 1200x1838 , 02.png )
77261
>>77259
Gracias, anon, entonces no estaba demasiado lejos. Aquí la versión corregida.

>Also
Hice un anonfile con el PSD de la traducción, por si me lolmuerto y falte algo que corregir en esa página.

https://anonfile.com/8fqcUey1n0/02_psd

>> Anónimo /#/ 77267 [X]
>>76383
Me llama la atención el trabajo que tienen que hacer respecto a la fuente.
Digo, pasar de dialogo escrito a mano, irregular y que a veces agranda el tamaño de la letra para remarcar algo v/s dialogo escrito desde una fuente de internet.
Iba a sugerirles anime ace 2.0 BB o blambot classic pero parece que sólo están en mayúsculas y hay que buscar una que tenga los caracteres hispanos.
Creo que la elección que hicieron está bien, es legible aunque este cómic tiene mucho texto, podría entorpecer un poco la lectura.

>> Anónimo /#/ 78018 [X]
156369119613.png [S] ( 2.01MB , 1200x1834 , 4.png )
78018
>>77257
muy bien anon, pero veo muchas faltas ortográficas en lo que tildes respecta, por ejemplo, este y esté, porqué, por qué y porque, sí y si, dónde y donde etc....

también creo que la fuente de mega tiene errores en el espacio entre las vocales con tildes a las letras que le siguen, recuerdo que mientras hacía la pagina cambie algunas cosas de la fuente, la voy a actualizar en cuanto pueda , subiré el tuyo reemplazando el mío mientras avanzo, luego ya corrijo la ortografía

>> Anónimo /#/ 78020 [X]
Actualización del proyecto

Sé que este no es mi diario personal y por eso solo diré que no he avanzado nada en medio mes porque estoy dejando de ser nini

Hilo de mega para los nuevos en el hilo
https://mega.nz/#F!KKZmhKAA!QNKfRzRVmLu-Pq0dvcCkJw

Ya subi al mega en cbr de >>77018

Ya subi la version de >>77261 , aunque tiene faltas de ortografía pero lo que nos importa ahora es la traducción

Veo que la fuente tiene problemas con las letras con tilde y ciertas letras como la L, por eso la actualize, yo no tengo el problema, si lo siguen teniendo diganme (recordatio que la fuente está junto a las páginas en blanco https://mega.nz/#F!HbQlHSZJ!omkXCwbmagqzGj3JHqU5aw )

He subido los PSD, no me había atrevido por miedo a que mostraran información de mi PC pero fuck it, es lo minimo que puedo hacer https://mega.nz/#F!KWAWCCiD!N_b1DXaKuVVjWN6ZAoQDBQ pronto los iré organizando las capas en grupos para que se les sea más fácil

lo siento por abandonar el proyecto medio mes, estoy trabajando en la página 4. Zeta devuelveme el OP

>> Anónimo /#/ 78022 [X]
>>78020
Gracias por aparecerte, anon, pensé que te habías muerto y ahora tendría que seguir el proyecto solo. Como mencioné antes, me tomó todo un día entero traducir una sola página. No imaginé que sería tan difícil.

>He subido los PSD
Gracias, anon, eso facilitará el trabajo, en lugar de estar re transcribiendo los textos una y otra vez.

Also ¿Cómo podrían conseguir información de tu PC con los PSD?

>> Anónimo /#/ 78023 [X]
>>78022
KEK ahora sabes que tan difícil es traducir UNA página, ni loco hago todos los tomos

y sobre los PSD, disculpa por el desorden de las capas, nunca he sido organizado porque siempre he trabajado solo, si se te hace muy difícil saber qué es qué espera 2 dias que organizó todo

>> Anónimo /#/ 78032 [X]
156374083375.jpg [S] ( 40.48KB , 500x500 , 156182131543.jpg )
78032
>>78022
Bueno anon, ya ordene las capas de los PSD, siéntete libre de descargarlos

>> Anónimo /#/ 78296 [X]
Actualización del proyecto: ya termine mi versión de la traducción de la siguiente página

Tuve problemas con traducir

Fatsal (creo que se refiere los perdedores de un show de TV)

to get perverty

blew ( creo que no se refiere al verbo soplar)

Buck! (no se refiere al dólar)

twiki shit (una referencia que no entiendo)

>> Anónimo /#/ 78297 [X]
Viñeta 1

Hey, Fatsal ever try to get perverty with any of youse guys?

Oye, ¿el gordinflón nunca intentó pervertirse con ninguno de ustedes?

Not me! I heard Josh blew him for a copy of ELfquest #1, Though!

¡Yo no! ¡Oí que Josh lo voló por una copia de ELfquest # 1!

beee dee (×3) Good one, Buck!

beee dee (×3) ¡Muy buena!

Viñeta 2

you're a dick, Bill! and I thought you were goin'to quit saying that fuckin'stupid twiki shit, Jerry! Why dont you grow up!

¡Eres un idiota, Bill! Pensé que ibas a salir diciendo esa estúpida mierda de twiki, ¡¿Jerry, por qué no creces?!

i'll grow up when you stop squeezing your zits in the movies, You--

Voy a crecer cuando pares de reventar tus granos en las películas, tú---

HEY- FUCK YOU

HEY-JODETE

Viñeta 3

éy! You guys! how many times i gotta tell you-NO cursin in the store! This is a family business here!

¡Hey! ¡Ustedes! ¡Cuántas veces les tengo que decir - ¡NO groserías en la tienda! ¡Esto es un negocio familiar!

sorrrrrrry, joe...

lo sieeeeeeeento, joe...

Okeay, so what we got here... ten packs of "Sluts who swallow" tradin' cards? sorry, kids, no can do... it's a five pack limit per customer

Está bien, qué tenemos aquí... 10 packs de "Sluts who swallow" ¿tarjetas de intercambio? lo siento, niños, no puedo... 5 es el límite de pack por cliente

Gimme five, then

Dame 5 entonces

me too!

¡También yo!

Viñeta 4

Hey, Josh,- this copy of X-men.. did i buy this one already? it looks familiar...

Oye, Josh- esta copia de X-Men... ¿ya lo he comprado antes? se me hace familiar

who drew this cover? it SUCKS! all the guns are too small!

¿Quién dibujó este cover? ¡Es un ASCO! ¡¡¡todas las armas son muy pequeñas!!!

-Let me see! Hey! c'mom!

-¡Déjame ver! ¡Hey! ¡Vamos!

Hey- forget that check out the tits in this chick- they're all covered- in BLOOD!

Hey- Olvide revisar las tetas de esta chica- están cubiertas- ¡en sangre!

Viñeta 5

Maan,.. look at this! the way her costume's drawn you can see all the muscles around her... you know, thing! and she's got knives comin'out of her... shit, what is that?

Hombre... ¡mira esto! la forma de que dibujan sus disfraces ¡se pueden ver todos los músculos alrededor de su... tú ya sabes.. cosa! y ella tiene cuchillos saliendo de su... mierda, ¿qué es eso?

Ooooh! Ouch! the hulkster is down!!!!!

¡Ooooh! ¡Ay! ¡¡¡¡¡el hulkster está caído!!!!!

hello... what? no, we don't carry that....

hola.. ¿qué? no, nosotros no llevamos eso....

Fuck that- this one's takin'her costume off! completely! with her mental powers only!

Joder- ¡Este es de ella sacando su disfraz! ¡por completo! ¡solo con sus poderes mentales!

Naah, it ant't oh good without the costume...

Nehhh, no creo...Oh sí sin el disfraz....

Viñeta 6

Hey, Josh would you like this one- she's doin'it with robots--

Hey, a Josh le gustaría este- Ella está cuando eso con los robots--

They're not robots-- They're cyborgs--

No son robots-- Son cyborgs-

Hey- where is skinny? yo josh!

Hey, dónde está el flacucho? ¡Hey Josh!

Viñeta 7

Hey, Josh! c'mere! we--

Heym ¡Josh! ¡Ven aquí! nosotros--

we....

nosotros...

Viñeta 8

HOLY SHIT!

¡OH MIERDA!

I SAW IT FIRST!!!!

¡¡¡YO LO VI PRIMERO!!!

>> Anónimo /#/ 78299 [X]
>>78297
kek
blew
blow job sexo oral
blew chupar, se la mamo, se la felo
Yo, No

>> Anónimo /#/ 78304 [X]
>>78297
negro, aquí unas pequeñas correcciones

>Hey, Fatsal ever try to get perverty with any of youse guys?

Hey, el gordinglón nunca se puso algo pervertido con ninguno de ustedes?

>Not me! I heard Josh blew him for a copy of ELfquest #1, Though!

¡Yo no! aunque Yo escuché que Josh se lo chupó por una copia de Elfquest#1

>you're a dick, Bill! and I thought you were goin'to quit saying that fuckin'stupid twiki shit, Jerry! Why dont you grow up!

Aquí podrías dejarlo como lo colocaste En caso de que hubiese un personaje llamado twiki, si no es así, pues quedaría mejor como "esa estúpida mierda sin sentido"

>Hey- forget that check out the tits in this chick- they're all covered- in BLOOD!

Ese pronombre demostrativo parece fuera de lugar, al menos para mi. Creo que en vez de that, seria mejor "to"

>Fuck that- this one's takin'her costume off! completely! with her mental powers only!

A la mierda eso ¡este le está quitando su disfraz! ¡completamente! ¡Solo con sus poderes mentales!

>> Anónimo /#/ 78319 [X]
>>78304
Muchas gracias, anon, muy útil

>> Anónimo /#/ 79764 [X]
>>75894 (OP)
>He visto en amazon y hay lo que parece ser uno en español, pero parece que es del 2007 hecha por LA Cupula
En https://hispafiles.cf/ac/res/61992.html#71600 también habían mencionado a un blogero que parecía tener el cómic (o al menos uno de ellos), ¿que tan difícil seria localizarlo para ver si le interesa compartirlo con la comunidad?
>>75927
>Sobre la pagina que recomendaste; si no mal entiendo, cualquiera puede cambiarlo todo, eso me causa mucha desconfianza.
Si sabes que esto no es >>/g/ o uno de esos tablones llenos de pendejos que buscan joder por que si, ¿verdad? De todos modos creo que esos pads tienen historiales para revertir a una versión anterior en caso de que venga alguien y se le de por borrar todo.
>>75931
>huevón y carajo son universalmente usadas.
Carajo es bastante común, huevón creo que solo la usan en Chile.
>>76337
Por si acaso recupero el comentario de >>76335:
>Anónimo (30/06/19 03:35, hora UTC)
>>>76333
>Si eres el OP del hilo o el que hizo su primer intento de traducción y edición (>>75929), diría que tres, pero realmente no sé cuántos estemos involucrados en esto. Yo hago el mínimo intento de avatarfaggear identificándome como el anon que encontró los cómics en sus respectivos lanzamientos de Dork! y los subió a Mega para que esto no muriera. Si hay más anones en esto, identifíquense para menos confusiones y pongámonos de acuerdo.

>>76699
>MINUTAS/MINUTOS
>quemados/balón prisionero/dodgeball
Yo lo dejaría como minutas y quemados respectivamente (¿en donde se dice "balón prisionero"?, creo que es la primera vez que escucho esa expresión). Cualquiera que haya crecido viendo series y películas con doblaje sabrá a que hacen referencia.
>>76699
>es difícil figurarlo
Yo lo cambiaría por "es difícil de entender" (al menos así es como Deepl traduce "its hard to figure out").
>>76699
>"Cazador de Ciudad" ("City Hunter")
En Wikipedia aparece con el nombre original: https://es.wikipedia.org/wiki/City_Hunter Lo ideal seria dejar todos los videojuegos, libros, series o películas así cuando no existe una traducción oficial del nombre o cuando en España y Latinoamérica se usan nombres diferentes (como Dragon Ball y Bolas de Dragón).
>mamá/madre
En el piloto creo que decían mama.
>B: Quizás es algo de "El diario del zapato rojo" donde estaba, (texto intraducible para mi)
Por lo que pude entender hace referencia a la serie Red Shoe Diaries que la pasaban por Showtime y que era presentada por David Duchovny (mejor conocido como el agente Mulder de los Expedientes X). Mas detalles en https://en.wikipedia.org/wiki/Red_Shoe_Diaries
>>76700
>padres/mis viejos
Me parece que "padres" es mas universal.
>canal de Ciencia-Ficción/Sci-Fi/CI-FI
Yo lo dejaría como un canal genérico de ciencia ficción.
>¡¿Hasta cúando tendremos el CANAL DE SCI-FI/CI-FI, maldita sea?! ¡CARAJO/MIERDA!
No estoy muy seguro pero creo que en este caso se estaría refiriendo a que aun no tienen Sci-Fi Channel (actualmente Syfy) disponible en su cablera.
>>76700
>hemos forjado DOSCIENTAS cartas
Forged también se puede traducir como fraguar o falsificar.
>Los Visitantes/Invasión Extraterrestre/V de vuelta
Según https://es.wikipedia.org/wiki/V_(serie_de_televisi%C3%B3n_de_1983) se traduciría como V Invasión Extraterrestre.
>B: EL Talk Show del Fantasma Espacial/El Fantasma de Costa a Costa.
>P: No me gusta... Hacen ver al Fantasma Espacial como un tonto.
Yo lo traduciría de esta forma:
<B: EL show de entrevistas del Fantasma del Espacio.
<P: No me gusta... Hacen ver al Fantasma del Espacio como un tonto y yo también secundo eso.
En ultima instancia se puede aclarar en algún lado que se trata de Fantasma del Espacio de Costa a Costa.
>>76702
>B: Carajo/Puta madre/Santo Dios - esto no es una cinta femenina... ¡es LIDSVILLE, Josh!
>P: ¡Oh-ho-ho! ¡Patético y perdedor Josh! ¡Sid y Marty Kroft te han tomado el pelo!
No estaría de mas agregarle algo de contexto a la referencia: https://es.wikipedia.org/wiki/Lidsville (parece que lo tradujeron como Sombrerilandia pero dudo que mucha gente la conozca, por lo que se puede dejar tal cual).
>GEN-CON
¿Seria lo de https://es.wikipedia.org/wiki/Gen_Con ?
>¿¡¿A QUIÉN PUTAS LE IMPORTA?!? ¡A MÍ NO!
Me recuerda al cuervo irónico que aparecía en ese episodio del triciclo maldito de Billy: https://invidio.us/watch?v=EJ791g0yc0s&local=true (pasaría el enlace de Youtube si el video no estuviese bloqueado en 44 países, incluyendo el mio).
>>76731
>número del dado de percentil.
Tal vez quede mas claro si lo traduces como dados de rol en lugar de percentil (a menos que los roleros lo llamen distinto).
>>78022
>¿Cómo podrían conseguir información de tu PC con los PSD?
Imagino que es como cuando revisas las propiedades de un archivo de Word y te muestra el nombre del que lo creo junto con alguna cosa mas.

>> Anónimo /#/ 81996 [X]
>>75894 (OP)
¿Al final en que quedo esto? Si el proyecto murió quizás sea momento de trasladarlo a un cementerio algún foro dedicado a las tradumaquetaciones, ¿conocen alguno con una comunidad activa que este dispuesta a continuar traduciendo el cómic?
>>79764
>el triciclo maldito de Billy: https://invidio.us/watch?v=EJ791g0yc0s&local=true
Otro lugar en donde ver el episodio es https://xdvideos.org/2016/02/billy-y-mandy-temporada-03-episodio-01-yo-quiero-a-mi-papa-el-triciclo-embrujado-espanol-latino/

>> Anónimo /#/ 82048 [X]
Ya traduje las páginas excepto las ultimas 2 y algunas frases/modismos. Falta revisar tildes y pasar diálogos y ya está. El problema es que deje de ser nini, no gasto mis horas libres en este chiquero y menos en traducir un cómic que vi por ahí.

Si vuelvo a caer en una depresión que me aisle del mundo exterior y responsabilidades para enfocar mi dia a 3 desconocidos de internet y masturbarme con monitas chinas, te aviso, hasta entonces, el proyecto depende de ustedes.

>> Anónimo /#/ 82049 [X]
>>82048
>El problema es que deje de ser nini, no gasto mis horas libres en este chiquero y menos en traducir un cómic que vi por ahí.
Igual. Los deberes me consumen demasiado como para dedicarle tiempo a esta cosa. Además, como mencioné arriba, me tomó toda una maldita tarde hacer solo una página, traducir los comics de Hilda se me fue mucho más fácil porque no hay mucho texto y es uniforme, acá el texto cambia constantemente de tamaño, fuente y es considerablemente superior. Igual, si ya no se puede con esta cosa (que creía que el thread ya había salido del catálogo) va al baúl de proyectos fallidos de /ac/, una raya más a la cebra.

>para enfocar mi dia a 3 desconocidos de internet
Si tienes problema con la cantidad de gente que lo leerá, tenía una idea, pero no quería comentarla hasta haber acabado o al menos una parte considerable hecha.

>> Anónimo /#/ 82203 [X]
>>81996
Yo estoy haciendo mis esfuerzos en traducir el resto de la página. Me desanimé por unos problemas personales y porque en la parte de la trivia son demasiadas referencias qué buscar para poner su traducción hispanoamericana exacta (me gusta hacer un buen trabajo), y no mentían cuando decían por allí que era más hardcore que en la del episodio piloto.

Ya esta semana me acomodo para seguir adelante y no dejar morir esto.


Eliminar hilos/posts
Reportar un hilo/post
[Volver] [Catálogo] [★]