Recomendados: [Hispasexy] [Paranormal] [Plaza]

[Volver] [Catálogo] [★]
Estás en el hilo 152980 de /ac/.
Título  
Opciones
Post
Archivo URL
Pass  (Para eliminar tu post, opcional)
Lee las Reglas antes de participar.
Lee las Reglas antes de participar.
Tipos de archivo: CBR, CBZ, GIF, JPG, MP3, MP4, OGG, PDF, PNG, SWF, WEBM . Tamaño máximo: 24 MB.

Pide tus canciones en /pl/

LateÑight Fracasos amorosos


No abuses de los hilos pidiendo recomendaciones. Trata de aportar contenido, opiniones, historias, imágenes, recursos, en lugar de pedirlos. Avatarfagear no está permitido: No abuses del uso de caras de reacción que no aporten nada a tu post, no postees reiteradamente imágenes del mismo personaje/serie ni tengas actitudes que puedan interpretarse como avatarfags.

Fireball
[A]
162061117842.jpg [S] ( 682.88KB , 2480x1748 ,  Drossel Von Fl....jpg )
152980 Fireball
Anónimo

/#/ 152980 []

hilo para discutir y traducir esta serie de cortos hechos en CGI por Jinni's Animation Studios en colaboracion con Disney japon

>> Anónimo /#/ 152982 [X]
162061322883.mp4 [S] ( 11.52MB , 1.mp4 )
>capitulo 1: admiren las creaturas acuaticas
>merkur, año del calendario
"¡oye, shish kebab! Shish Kebab, ¿donde estas?
<aqui, mi señora
"quiero ver delfines, Shish Kebab"
<¿delfines, dices?
<por cierto, my nombre es Gedächtnis
dije delfines, Shish Kebab
<¿eso es todo?
¿alguna vez has visto un delfin?
<ire a traves de la base de datos del castillo ahora
<oh, esto es encantador
asi es, es bueno para comer y para admirar
bueno para comer y para admirar...
<segun la base de datos, era la segunda forma de vida mas inteligente del planeta hasta hace 48,000 años
¿y la humanidad?
<parece que estaba en tercer lugar
bien, muestrame la imagen
esta oscuro
<ciertamente
¿es un apagon?
<ciertamente
<el generador deberia encenderse eventualmente
¿que es esto?
<es muy probable que sea una funcion que su difunto padre construyo dentro de usted, mi señora
es conveniente
<ciertamente
pero todo es tan brillante que no puedo ver nada
<ciertamente

>notas de traduccion
un shish kebab es un plato que consiste en carne ensartada en una brocheta y aparrillada

los delfines siendo la segunda especie mas inteligente en la tierra, sobre los humanos, es una referencia a la Guía del autoestopista galáctico de Douglas Adams

>> Anónimo /#/ 152984 [X]
Tengo algo de tiempo libre, voy a comenzar a trabajar con la serie. Si alguien puede encontrar RAWS en mejor calidad que los rips de 576p estaré bien agradecido.

>> Anónimo /#/ 152985 [X]
>>152982
Hasta ahora
>admiren las creaturas acuaticas
Debería ser: Admiren las criaturas acuáticas
>merkur, año del calendario
Creo que eso se traduce mejor como "año xxxx del calendario Merkur". Supongo que Merkur es un calendario especial de la serie.
<ire a traves de la base de datos del castillo ahora
Creo que eso se traduce mejor como: Navegaré por la base de datos del castillo ahora
>asi es, es bueno para comer y para admirar
No entendí esta parte, kek, ¿Drossel está implicando que se está bien comer delfines?
<parece que estaba en tercer lugar
El número está bien, pero creo que se acomoda mejor como estaban en tercer lugar.

El resto está bien. Voy a comenzar a trabajar con la traducción. Cuando acabe cuelgo el srt y si me queda tiempo también quemo los subtítulos y lo subo.

>> Anónimo /#/ 152986 [X]
Yap. Acá está el texto del archivo srt y este es el enlace de descarga:
https://anonfiles.com/3fY9w6v8u0/Fireball_-_Ep01_DVD-576p_Flep_srt
Me comentas si hay algún error, sino para quemarlo en el archivo de vidéo y subirlo al hilo.
1
00:00:00,280 --> 00:00:04,950
Fireball

2
00:00:05,820 --> 00:00:10,290
Año 48650 del calendario Merkur.
Admiren las criaturas acuáticas

3
00:00:09,050 --> 00:00:12,010
¡Oye, shish kebab! Shish Kebab, ¿donde estas?

4
00:00:12,010 --> 00:00:13,310
aqui, mi señora.

5
00:00:13,310 --> 00:00:15,270
Quiero ver delfines, Shish Kebab

6
00:00:15,270 --> 00:00:17,560
¿Delfines, dices?

7
00:00:17,560 --> 00:00:20,940
Por cierto, my nombre es Gedächtnis

8
00:00:20,360 --> 00:00:21,730
dije delfines, Shish Kebab.

9
00:00:22,480 --> 00:00:23,610
¿Eso es todo?

10
00:00:23,610 --> 00:00:25,340
¿Alguna vez has visto un delfin?

11
00:00:28,240 --> 00:00:31,870
Ahora navegaré por la base de datos del castillo.

12
00:00:34,410 --> 00:00:36,080
Oh, esto es encantador.

13
00:00:36,080 --> 00:00:38,330
Asi es, es bueno para comer y para admirar

14
00:00:38,710 --> 00:00:40,020
bueno para comer y para admirar...

15
00:00:40,020 --> 00:00:46,980
segun la base de datos, era la segunda forma de vida mas inteligente del planeta hasta hace 48,000 años.

16
00:00:47,090 --> 00:00:48,030
¿Y la humanidad?

17
00:00:48,030 --> 00:00:49,390
Parece que estaba en tercer lugar

18
00:00:49,390 --> 00:00:51,280
bien, muestrame la imagen.

19
00:00:55,350 --> 00:00:56,270
Esta oscuro

20
00:00:56,270 --> 00:00:57,640
Ciertamente.

21
00:00:57,640 --> 00:00:58,440
¿Es un apagon?

22
00:00:58,440 --> 00:00:59,560
Ciertamente.

23
00:01:01,060 --> 00:01:03,730
El generador deberia encenderse eventualmente

24
00:01:06,070 --> 00:01:06,940
¿Que es esto?

25
00:01:06,940 --> 00:01:10,860
Es muy probable que sea una funcion que su difunto padre construyo dentro de usted, mi señora

26
00:01:11,870 --> 00:01:12,740
es conveniente

27
00:01:12,740 --> 00:01:14,130
Ciertamente

28
00:01:16,580 --> 00:01:20,250
Pero todo es tan brillante que no puedo ver nada

29
00:01:20,710 --> 00:01:21,930
Ciertamente

30
00:01:22,030 --> 00:01:26,040
Un shish kebab es un plato que consiste en carne ensartada en una brocheta y aparrillada

Los delfines siendo la segunda especie mas inteligente en la tierra, sobre los humanos, es una referencia a <i>Guía del autoestopista galáctico</i> de Douglas Adams.

31
00:01:29,640 --> 00:01:31,680

>> Anónimo /#/ 152987 [X]
162061626854.mp4 [S] ( 12.42MB , 2.mp4 )
>episodio 2: 9:25
>año del calendario 48666
"oye, Tannhäuser. ¿donde estas, Tannhäuser?"
<aqui, mi señora
<por cierto, my nombre es Gedächtnis
"no me interrumpas, Hoisassa"
"¿que pasa con esa cara extrañamente sensacional"
"en un buen sentido"
<es una mascara
<algo se metio en mi ojo
"eso debe doler"
<¿podrias porfavor escuchar mi situacion?
<por ejemplo, es como cuando intentas no toser cuando comes y un grano de arroz entra a tu nariz
"¿si?"
<sin importar cuanto intentes sacarlo por tu nariz siempre sale de tu boca
"se como se siente"
<es una eleccion entre dos males menores
"aun asi, es bastante asqueroso. asi que quedate en tu habitacion por hoy"
<¡eso no es posible!
<yo, Gedächtnis, nunca me ire de tu lado
<ha sido mi deber por 20,800 años, desde cuando empeze mi servicio para la familia von Flügel
<fue mi promesa para tu difunto padre
"las promesas son importantes, supongo"
"bueno, entonces adivina correctamente mi posicion actual"
<entendido
"¿ahora?"
<a la derecha
"¿ahora?"
<estas a las 8 en punto a mi izquierda
"¿que tal ahora?"
<90 centimetros en frente de mi
"impresionante"
"¡te equivocaste en todas!"
<ciertamente lo hice

>notas de traduccion
Tannhäuser era un poeta aleman que escribio entre 1245 y 1265 AC. poco se conoce de su vida

Hoisassa es una palabra dicha en la cancion infantil tradicional japonesa "Osaru no Hakoya" o "La Caja del Mono". esta da su nombre a varias marcar de alcohol y salsa de soya hecha en la prefectura de Nagano, japon
>>152984
¿revisaste en nyaa?
>>152985
>Debería ser: Admiren las criaturas acuáticas
mala mia, no acostumbro a usar tildes
>Creo que eso se traduce mejor como "año xxxx del calendario Merkur". Supongo que Merkur es un calendario especial de la serie.
eso si que no supe como traducirlo adecuadamente, el año en esa era 48650, se me olvido ponerlo
>Creo que eso se traduce mejor como: Navegaré por la base de datos del castillo ahora
cierto
>No entendí esta parte, kek, ¿Drossel está implicando que se está bien comer delfines?
parece
>El número está bien, pero creo que se acomoda mejor como estaban en tercer lugar.
bueno
>El resto está bien. Voy a comenzar a trabajar con la traducción. Cuando acabe cuelgo el srt y si me queda tiempo también quemo los subtítulos y lo subo.
ok anon, suerte, mañana seguire traduciendo, intenta traducir unos capitulos tambien

>> Anónimo /#/ 152988 [X]
162061654692.jpg [S] ( 23.54KB , 353x354 , araki aproves.jpg )
152988
>>152986
se ve bien anon, prosigue

>> Anónimo /#/ 152990 [X]
162061871568.jpg [S] ( 198.69KB , 1024x768 , Drossel_Von_Flu...jpg )
152990
Mientras Nickelodeon tiene a Jenny.
Disney tiene estas 3 robots.
¿Cartoon Network tiene una chica robot? no estoy seguro

>> Anónimo /#/ 152992 [X]
>>152990
no, pero si tienen a robotboy ¿alguien sabe donde pueda verla subtitulada aunque sea en ingles?

>> Anónimo /#/ 152994 [X]
162062019162.png [S] ( 698.24KB , 2219x2520 , 1302573_slugman...png )
152994
>>152987
Déjame ver.
>¿que pasa con esa cara extrañamente sensacional
Lo cambié por: ¿Qué pasa con esa extrañamente sensacional cara?
Creo que así suena más natural, pero últimamente se entiende.
<sin importar cuanto intentes sacarlo por tu nariz siempre sale de tu boca
Debería ser "Siempre sale por tu boca"

Más allá no hay nada especialmente problemático. Las tildes y las mayúsculas son importantes.

Comparto el archivo
https://anonfiles.com/5bvcxdvauc/Fireball_-_Ep02_DVD-576p_Flep_srt

> intenta traducir unos capitulos tambien
Seguro. Haré la del cangrejo y comenzaré por el episodio final. Yo también me voy a descansar, hoy fue un día agotador.

<Also
Algo raro ocurre con el archivo convertido a mp4, no se reproduce correctamente dentro del chan. Intenta en formato webm a ver si así se arregla.

>>152990
Cartoon Network tiene a Robo-Frankie, aunque lamentablemente no es muy conocida.

>> Anónimo /#/ 152995 [X]
Bueno, acabo de probar en formato webm y reproduce el audio pero no el vidéo, al igual que con el mp4 además de colgar la página. Y esto no es solo cosa de hispa, acabo de probar en el 8 y ocurre lo mismo (De hecho, cuelga la página incluso peor). Habría que encontrar alguna manera de cómo convertir los archivos. Debe de ser por encoder viejos, el VLC lo puede reproducir sin problemas.

>> Anónimo /#/ 153010 [X]
162067375379.mp4 [S] ( 13.78MB , 3.mp4 )
>episodio 3: el dia que el delfin volo
>Año 48682 del calendario Merkur.
"¡Oye, Durum semolina! ¿donde estas, Durum Semolina?"
<aqui, mi señora
<por cierto, my nombre es Gedächtnis
"no me interrumpas cuando estoy hablando, Barcelona"
<me disculpo
¿no notas nada raro sobre mi hoy?
<es hermoso
<¿has aprendido capoeira?
"no es eso"
"¿capoeira?"
<ese peinado
"asi es"
<segun la computadora central de la mansion, es un equipamiento de vuelo
"¿equipamiento de vuelo?"
"es un accesorio de moda"
<es un equipamiento de vuelo. puedes alcanzar el cielo con eso... o no.
"pero, pero estaba en mi vestidor"
<el manual de usuario esta en los documentos de su difunto padre
"ya veo"
<es muy facil de usar
"supongo que es conveniente"
<tus talones parecen ser el interruptor de "encendido". dice que juntes tus talones tres veces
"¿asi?"
"no estoy volando"
<supongo que no puedes volar
<tal ves es solo un accesorio de moda
"te lo dije"
<me disculpo
<esplendido
"estoy de acuerdo"
"pero este cabello me pone los hombros tensos"

>notas de traduccion
Durum Semolina son los granos secundarios del macarron de trigo que son usados para hacer pasta.

barcelona es la segunda ciudad mas grande en españa

capoeira (Tupi-Guarani para "area despejada") es una mezcla de baile, juego, arte marcial que data del siglo 16 durante la trata de esclavos

Drossel teniendo que juntar sus talones tres veces es una refencia al Mago de Oz, y el como Dorothy va a casa

>> Anónimo /#/ 153025 [X]
>>153010
>Durum Semolina
Aparentemente ese es el nombre en inglés para "Sémola".
https://www.linguee.com/english-spanish/translation/durum+semolina.html
>¿no notas nada raro sobre mi hoy?
El texto original es "Don't you notice anything about me today?" yo lo pondría como "¿No notas nada diferente en mi hoy?

>> Anónimo /#/ 153030 [X]
Posteando el archivo srt
https://anonfiles.com/L4j956v2u8/Fireball_-_Ep03_DVD-576p_Flep_srt
Me he dado cuenta que hay muchos problemas pequeños con las tildes y las mayúsculas. Ya se me están olvidando cuáles son las reglas de la lengua española, creo que ya ha llegado la hora de volver a estudiarlas. Le daré un repaso a las traducciones anteriores.

Por cierto, acabo de probar con el archivo encodeado en vp9 y tampoco logra reproducirse. Mi último recurso es ver si quemando los subtítulos logra funcionar de alguna manera, de lo contrario no tengo ni idea de cómo hacerlo funcionar.

>> Anónimo /#/ 153045 [X]
>>153025
preferiria dejarlo en semolina ya que asi es como lo dice drossel ademas de que traducir nombres es una estupidez
>El texto original es "Don't you notice anything about me today?" yo lo pondría como "¿No notas nada diferente en mi hoy?
esta bien, de hecho despues del "es hermoso" de gedätchnis, drossel responde con un "asi es", se me paso eso
>>153030
¿el problema que tienes es que hispa no lo reproduce? porque lo que yo hago con los video es convertirlos de mkv a mp4, creo que pierden calidad en el proceso o les pasa algo, usa las raws o el que esta traducido al ingles de nyaa y quema los subtitulo sobre esas

>> Anónimo /#/ 153087 [X]
>>152980 (OP)
Disney sabe que a los japos les gustan los robots.

>> Anónimo /#/ 153100 [X]
>>153087
A todomundo le gusta las robots

>> Anónimo /#/ 153221 [X]
162084908029.mp4 [S] ( 16.31MB , 3.mp4 )
¿s-sigues ahi anon?
>episodio 3: el fuego de san elmo
>Año 48682 del calendario Merkur.
"Oye, xerxes. ¿donde estas, xerxes?"
<aqui, mi señora
<por cierto, my nombre es Gedächtnis
"no me interrumpas mientras hablo, slacks"
<me disculpo
"¿ha llegado alguna carta a la mansion?"
<¿cartas?
"no fingas que no entiendes"
"si que has guardado muchas"
<por favor escucheme, mi señora"
"¡es el arte de escribir cartas!"
<alrededor de la mansion, hay un ciudad
"estoy intercambiando cartas con Ymir-Themir"
<y alrededor de esa ciudad, hay un gran desierto
"bueno, de hecho nunca he salido de la mansion"
<¿porque no usar el rayo de transmision?
"¿te refieres a la maquina grande en el techo?
<si, asi es
"no quiero"
<pero las cartas tienen un contenido tan absurdo-
"¿las leistes, no?"
<por favor escuche. las tropas de la humanidad estan estacionadas en el desierto
"pero Ymir-Themir is nuestra vecina"
<incluso si es nuestra vecibo, ¿sabes cuantas vidas se han perdido para entregar-
"intercambiar cartas es encantador"
"es saladulce"
<agridulce
<pero las cartas tienen un contenido tan absurdo-
"¿las leistes, no?"
"ya no importa. solo queria invitarla a una pijamada"
<¡una pijamada!
"tambien conocida como barbacoa.
<¡barbacoa!
"tu respaldo no es bueno..."
"¡mal respaldo!

>notas de traduccion
el fuego de san elmo es un fenomeno climatico electrico que se observa alguna veces sobre el mar. busca en wikipedia para mas information... es un poco complicado

xerxes es el nombre de varios reyes persas. el mas famoso fue xerxes I, tambien conocido como el gran xerxes, quien goberno persinpa desde 475 hasta 465 DC.

Ymkr era el fundador de una raza de gigantes de hielo en la mitologia nordica. despues de ser asesinado por Odin, vili y vé, usaron su cuerpo para hacer midgar, el mundo conocido para los humanos

un "imonikai" es una quedada reunion exterior donde la gente se se reune para cocinar papas dulces y carnes entre otros. una barbacoa es lo mas cercano a un equivalente occidental

>> Anónimo /#/ 153224 [X]
>>153221
me equivoque con el año del calendario, es 480690 y en "quien goberno persinpa desde 475 hasta 465 DC." es persia en vez de persinpa

>> AnónimoOP /#/ 153806 [X]
162117806215.jpg [S] ( 110.19KB , 722x461 , dude__.jpg )
153806
bump, anon, no me jodas, si se te quitaron las ganas de continuar traduciendo al menos dilo y no me dejes colgado

>> Anónimo /#/ 153817 [X]
>>153806
Tranquilo, anon, no te sulfures. Desafortunadamente no soy un glorioso Nini, tengo que atender el trabajo y la universidad. Descuida, así son los proyectos de /ac/, es lento pero de que se avanza se avanza.
>si se te quitaron las ganas de continuar traduciendo al menos dilo
Personalmente no me gusta andar posteando qué días estoy ocupado o disponible para aportar en los proyectos en los que participo, pero si lo consideras importante, para la próxima avisaré cuando tenga disponible.

Recuerda que todavía tenemos que resolver el problema de los mkv con codecs callamperos que rompen el chan.

>> AnónimoOP /#/ 153830 [X]
>>153817
Recuerda que todavía tenemos que resolver el problema de los mkv con codecs callamperos que rompen el chan.
siempre puedes subirlos por https://catbox.moe/ si el chan te da problemas, ademas >>153045

>> Anónimo /#/ 153835 [X]
>>153830
Si, pero el chiste es subirlo al chan para que todos lo vean

>> Anónimo /#/ 153979 [X]
162131042276.mp4 [S] ( 9.15MB , 5.mp4 )
>episodio 4: el demonio del lobulo frontal
>Año 48698 del calendario Merkur.
"Oye, pas camarade. ¿donde estas, pas camarade?"
<lamento hacerla esperar, mi señora
<por cierto, my nombre es Gedächtnis
"no me interrumpas mientras hablo, Pow Pow"
<pow pow pow~
"te ves un poco raro hoy"
<estoy un poco raro estos dias
"¿por que seria?"
<hoy se supone que te despierte como siempre lo hago todos los dias, ¡pero voila!
"¿voila?"
<perdon, calculadamente...
"es accidentalmente"
"realmente algo esta mal contigo hoy"
<me disculpo. enserio, mi lobulo frontal, o el frente de mi cabeza, es muy placentero
"es incomodo"
"bueno, puedo echarle una mirada al frente de tu cabeza"
<pero
"esta bien"
<por favor use estas escaleras
"que conveniente"
<porfavor disculpe mi indecencia, mi señora.
no estoy acostumbrado a la deferencia o cortesia
"es cierto"
<debido a la altura, la cabeza se vuelve zajizuzezo, zuzajizezo
"es tategaki"
"estoy un poco cansada"
<ciertamente
"ciertadamente"
<entonces, ¿como esta?
"hmm, es interesante"
<¡¿mi señora?!
<¡¿mi señora?!, ¡¿señora Drossel?!
"esto es un misterio..."
<ciertamente
"¡mono!

>notas de traduccion
todo este episodio fue basado en juegos de palabras japoneses. cuando Gedächtnis dice una palabra, y Drossel dice "es _" es porque Gedächtnis confundio el orden de los caracteres japoneses. juega con "agradable" y te saldra "incomodo"... etc. por supuesto, al final, Drossel lo entendio.

"zajizuzezo" es la linea "z" en el alfabeto. "tatekagi" esta escrito verticalmente, el cual es como se escribe el alfabeto japones.

Pas Camarade es como se escribe "paso por paso, niño" en frances y es tomado de la cancion tradicional francesa "J'ai perdu le do de ma clarinette" o "perdon, rompi el clarinete". la cancion es bien conocida en japon.

>> AnónimoOP /#/ 155634 [X]
bump

>> Anónimo /#/ 155710 [X]
162226421616.jpg [S] ( 80.97KB , 1366x768 , bats.jpg )
155710
Okay, me las arreglé para hacer funcionar los episodios. Para referencia futura, lo metí dentro del OBS, adapté la salida a la misma resolución de la imagen y le di grabar. Funcionó bastante bien, el único problema fue que tuve que recortar el output usando ffmpeg, pero nada especialmente complicado.
Abrí un hilo de /w/ para colgar todo los episodios >>/w/27400

>> Anónimo /#/ 155750 [X]
>>155710
Gracias por todo el esfuerzo.

>> AnónimoOP /#/ 155752 [X]
162231084123.png [S] ( 90.74KB , 1511x2149 , 1621653187473.png )
155752
>>155710
bien hecho anon, te recomendaria poner los subs sobre las versiones japonesas ya que las que posteo yo se "diluyen" al pasarlas de mkv a mp4, ademas note que las que posteastes se bugean al inicio

>> Anónimo /#/ 155758 [X]
>>155752
El bug del audio del comienzo lo puedo cortar usando el ffmpeg. No es realmente algo especialmente problemático. Al final de cuentas es solo para mostrar, lo que vamos a producir en el hilo son los srt en español de la serie.

>> Anónimo /#/ 155916 [X]
162235447844.mp4 [S] ( 18.43MB , a9hac0.mp4 )
>episodio 6: un corazon firme
>Año 48714 del calendario Merkur.
"Oye, Bibidebodibe. ¿donde estas, Bibidebodibe?"
<aqui, mi seño-
<ra?
"Los platos del comedor se cayeron y rompieron en pedazos, Bibidiba"
<limpiare el desorden enseguida
<por cierto, mi nombre es Gedächtnis
"no me interrumpa-pa-pa-pa-pa-pas."
<ondas electromacneticas, ¿quizas?
"esto es un mareo, ¿no? me levante muy rapido"
"o tal vez me demore bañandome"
<no puedo decir... que este... no es el caso
"si que te gusta darle vueltas al asunto"
<perdoneme mi señora
<el ejercito de ataque humano ha avanzando al pie (o a la base) de la mansion
"¡eso no es un mareo!"
<ciertamente es verdad
<no se alarme, mi señora
<el sistema de defensa de esta mansion, la torre tempestad, cuenta con camaras de vigilancia en 412 localizaciones, y en 139 localizaciones hay...
<¿mi señora?
<mi señora, eso es peligroso, por favor vuelva
<"¡oye, no hay nadie aqui!"
<ese no es el punto
<por favor regrese de inmediato
<"hmph,¡escucha! creo que shimesaba y rakkyo son una perfecta combinacion para comer."
<"y hay mas"
<"solo entre tu y yo, en la noche cuando voy a la cama..."
"eso no es lo que dije"
"wow"

>notas de traduccion
00:35-"tachikurami" es el mareo causado al levantarse muy rapido y "yuatari" es el mareo causado por quedarse mucho tiempo en el baño

01:25-"shimesaba" es un sushi de caballa salteado y "rakkyo" es un allium chino, muy crelacionado a los cebollines (o cebollas largas)

>> Anónimo /#/ 155990 [X]
No seria mejor que tradujeran la tercera y cuarta temporada? Fireball y Fireball Charming ya hace años que tienen sub español.

>> Anónimo /#/ 156003 [X]
El episodio 4 ya está listo. Me tomé la molestia de todo subirlo a un drive.
https://drive.google.com/drive/folders/1wvYIRnmozmyedlShju1oSNB2v3eNG59e?usp=sharing
También estuve pasando los textos por word antes de pasarlos al Subtitle Edit para así chequear la ortografía.

>> AnónimoOP /#/ 156011 [X]
162241754533.jpg [S] ( 140.08KB , 1000x728 , 1621659999544.jpg )
156011
>>156003
esta bien, pero la proxima que halla una palabra en ingles no la traduzcas, dejala como esta, estamos subtitulando el japones y traducir palabras puestas a proposito en otro idioma me parece inutil y confuso, por ejemplo en el episodio 5 con "pas camarade", se perderia el chiste si lo tradujeras
>>155990
¿donde estan esas traducciones?

>> Anónimo /#/ 156012 [X]
>>156011
>pero la proxima que halla una palabra en ingles no la traduzcas
¿Qué palabra se me pasó? ¿La de Slack? internet dice que slack en inglés significa flojo.

>> AnónimoOP /#/ 156019 [X]
>>156012
exacto, pero drossel la dijo a proposito en ingles, si hubiera querido decir flojo lo hubiera hecho en japones, otra cosa que es mas tonteria mia, pon las letras iniciales de la conversaciones en mayusculas, como te dije es una tonteria mia por que soy detallista de mierda y me acabo de dar cuenta de eso al traducirlo

>> Anónimo /#/ 156021 [X]
>>156011
Como quiero llenarle de semen sus circuitos

>> Anónimo /#/ 156023 [X]
>>156021
¿A cuál de las dos?

>> Anónimo /#/ 156060 [X]
>>156023
Ambas

>> Anónimo /#/ 156061 [X]
>>156060
Basado

>> AnónimoOP /#/ 156178 [X]
>>156012
por cierto, ¿que capitulos has traducido?

>> Anónimo /#/ 156506 [X]
>>152980 (OP)
bump por mi robofilia

>> Anónimo /#/ 156561 [X]
Agregué los subtítulos del episodio 5. Fue algo difícil de traducir, supongo porque el episodio se basa en juegos de palabras japoneses, mi única duda es en estas dos lineas:
30
00:01:09,890 --> 00:01:10,950
Indeedey
31
00:01:10,950 --> 00:01:12,330
Indeedy...

¿Drossel estaba corrigiendo a Gëda? Indeed es "ciertamente" en inglés, así que "indeedy" sería "ciertamentemente". Lo dejé como
30
00:01:09,890 --> 00:01:10,950
ciertadamente
31
00:01:10,950 --> 00:01:12,330
ciertamente...

Pero no estoy convencido del todo. Puede cambiarse.
Me comentan cuál es la traducción correcta antes de quemar los subtítulo.

>> AnónimoOP /#/ 156750 [X]
162284862422.jpg [S] ( 84.43KB , 1000x800 , 160559234334.jpg )
156750
>>156561
suena bien anon, soy OP solo que perdi el OP

>> AnónimoOP /#/ 156751 [X]
>>156750
ay no lo perdi

>> Anónimo /#/ 156810 [X]
Subí los subtítulos del episodio 6 al drive. Lo pueden chequear antes de que queme los subtítulos. También subí el episodio 5 al hilo de /w/

>> Anónimo /#/ 156811 [X]
Tremenda calidad, negros, quiero ayudar pero no sé japonés, ¿Cómo podría?

>> AnónimoOP /#/ 156854 [X]
>>156811
en el sticky estan los enlaces a la serie subtitulada al ingles, si sabes puedes ayudar o tambien quemar los subs al video, aunque quiero saber primero cuantos caps ha traducido el otro anon

>> AnónimoOP /#/ 156856 [X]
los subtitulo los veo muy grandes, especialmente en las notas de traduccion que tambien pasan rapido, ¿no puedes ponerlas una sobre otra?

>> Anónimo /#/ 157116 [X]
>>156011
La traducción fue hecha por Anime Underground hace 10 años, bastaba con poner en el buscador "Fireball anime sub español" para obtener los links de descarga.

Fireball:https://foro.unionfansub.com/showthread.php?tid=1681

Fireball Charming: https://foro.unionfansub.com/showthread.php?tid=1682

Es más, en Nyaa justo arriba de la versión en inglés estan los torrents de Anime Underground, aunque solo hay una persona que los sedeea.

Fireball: https://nyaa.si/view/546322

Fireball Charming: https://nyaa.si/view/546321

>> Anónimo /#/ 157125 [X]
>>157116
>Solo los usuarios registrados pueden ver el enlace
Que flojera. Y luego de pasar por el tedioso y posiblemente bugeado sistema de registro van a decir que tienes que pasar tanto tiempo o respondido a tantos posts o que solo lo puedes ver si le dices gracias al OP del hilo. Como odio esa mierda, por eso prefiero frecuentar chanes.

Y sobre el torrent de Nyaa, cuando estaba buscando archivos de Fireba el único que me funcionaba eran los que tenían subs en inglés, los torrents en español no se bajan.
Yo voy a seguir traduciendo del inglés.

>> Anónimo /#/ 157128 [X]
>>157125

Union Fansub te pide registrarte y seedear una serie para poder usar los enlances torrent, pero los links de mega (que estan abajo de la descripción de la serie) pueden ser usados por cualquier persona.

>> Anónimo /#/ 157129 [X]
>>157128
>>157116
ya revise los subs y son manolos, los enlaces de mega tienen acortadores de mierda y en nyaa solo tiene seed para la primera temporada, los subs estan bien y quedan mucho mejor en mkv que en mp4 en mi opinion, al otro anon que queria ayudar si puede que meta los subs en los mkv de la serie y los pase por catbox aqui, solo si puedes, otra cosa al otro anon, en el episodio 5 te falto este dialogo de geda mientras drossel sube las escaleras "no estoy acostumbrado a la deferencia"

>> AnónimoOP /#/ 157130 [X]
>>157129
also, anon editor responde esto >>156854

>> Anónimo /#/ 157150 [X]
>>157129
> los enlaces de mega tienen acortadores de mierda
Yo los encontré sin acortadores. Acá están todos los megas de la primera temporada.
https://rentry.co/5sgxs
>>157129
>los subs estan bien y quedan mucho mejor en mkv que en mp4 en mi opinion, al otro anon que queria ayudar si puede que meta los subs en los mkv de la serie y los pase por catbox aqui, solo si puedes
No te entiendo ¿Qué quieres hacer? Los subs con la serie en mkv del foro de ánime están ahí. Ya no tenemos que hacer más cosas, lo que faltaría, como comentaron arriba es traducir las otras dos temporadas.

Voy a quemar los mkv y convertirlos a mp4 para subirlos al hilo de /w/, no veo razón de re-traducir la primera temporada siendo que ya está hecho.

>> Anónimo /#/ 157154 [X]
162300362033.png [S] ( 4.65KB , 301x141 , Captura.png )
157154
Estaba chequeando los megas del foro que compartieron y, si bien su subtitulado está mejor lo softcodearon encima de una pista de vidéo de menor calidad. El vidéo está en 480p mientras que la mejor calidad disponible para la primera temporada es 576p. Podríamos ripear los subtítulos y softcodearlos encima de los archivos de Nyaa de 576p, voy a subir todos los subtítulos al drive.

>> AnónimoOP /#/ 157177 [X]
>>157150
carajo, tiempo desperdiciado entonces, en un rato o mañana empezare a traducir humorous

>> Anónimo /#/ 157245 [X]
>>152980 (OP)
Hilo de calidad

>> Anónimo /#/ 157365 [X]
Fireball humorous
>Episodio IV: El mundo por venir
"¡Padre! (o Papá)"
"¿Donde esta Padre?"
<El Amo esta actualmente en las Montañas Galatia generando el Portal de Agamemnon.
"¿Cuando volvera?"
<Deberia volver cuando las estrellas se alinien de nuevo a sus posiciones correctas.
"Uh huh"
<¿Señorita?
<Leer mientras caminas es peligroso.
"Es una forma para ahorrar tiempo."
<Eso no es excusa.
"Por cierto, se me olvido donde esta ubicada la biblioteca de la mansion."
<La llevare alla.
"¡No tienes que venir conmigo!"
<La biblioteca esta ubicada muy al oeste de esta habitacion. Es muy peligroso.
"¡Fantasmas!"
<Esos tipos de peligros no son reales.
"¡Fantasmas!"
"¿Te asuste?"
<Hizo que se me fueran las luces.
"Careces de sentido del humor"
<Por otra parte, debido a su predisposicion natural de presumir, la raza humana continua amenazando nuestra existencia.
<Mayormente como una actividad de ocio.
"¡Como una actividad de ocio!"
<Por eso, mientra el Amo esta afuera, es de mi incumbencia, Gedächtnis, como sirviente de la familia Flügel quedarme a tu lado todo el tiempo.
<¿Señorita?
"¡eh!
<¿Se estaba durmiendo?
"Estaba rezando por la paz."
<¿Enserio?
<Si insiste en ir sola, permita a mi Harazumori 3000 hacer su viaje a la biblioteca una placentera y tranquila experiencia.
"Que conveniente"
<Porfavor subase.
"Olvidalo. Ire caminando asi que dime la direccion.
<Leer mientras ca-
"Es una forma para ahorrar tiempo."
<Eso no es excusa.
"Escucha."
"Mientra la hormiga trabajaba duro durante todo el año, el saltamontes se la pasaba todo el tiempo tocando el violin y cantando."
<Que interesante.
"¿Y adivina como acabo el saltamontes?"
<¿Como?
"Se volvio un brillante vocalista y violinsta."
<¡Cómo no!
"Entonces se inscribio en una compañia musical y hizo su debut en EE.UU."
<Tener el talento correcto puede ahorrarte problemas.
"Ese es el tipo de ahorro al que me refiero."
<Ya veo.

No pondre video porque el que yo tengo esta en 480-576p porque mi tostadora no aguanta el de 720 que esta en nyaa, asi que es mejor que uses ese

>> Anónimo /#/ 157701 [X]
>Episodio VII: Corazón de oro
"¡Padre! (definitivamente Padre, no papa)"
"¿Donde esta Padre?"
<A su servicio, Señorita.
"Tu no eres mi Padre."
<El Amo esta actualmente en las 4tas ruinas Balcánicas investigando los mecanismos Antikythera.
"Ya veo."
<Por cierto, Señorita, debería estar durmiendo a estas horas.
"Me desperté porque tenia miedo."
<¡Fantasmaaas! ¿Fue por ellos?
"Si cierro mis ojos, toda mi existencia desaparecerá."
"por eso estoy angustiada."
<Por favor escuche, Señorita.
<Es la fe en tu corazón la refuerza tu existencia.
"Eso es un problema difícil."
"En otras palabra, ¿Cuál vino primero, el huevo o el omelette?
<El huevo
<Primero que todo, es importante poner tus pensamientos en palabras.
<Lección 1. Di una seria de palabras asociadas en orden alfabético.
aquí si esta complicado y necesito que me ayudes
"¿Acaso estos no son."
"Almuerzos empacados."
"Repletos de."
"hígado de pato?
esa seria la traducción pero obvio es una "localización" al ingles cambiada una poco para que rime con el ABCD, así que tendríamos que, hacer una rima localizada tomando mas en cuenta como lo dice japonés o una rima totalmente original, realmente me gustaría ir por la primera pero no se japonés, tendría que pedirle a un anon que traduzca la frase exactamente como la dice Drossel.
<No sabría responderle.
<debemos cambiar el enfoque (no estoy muy seguro de esta traducción, no suena tan natural aun siendo que lo dice geda, que es bastante formal al hablar. si llega a aparecer un japaanon que traduzca esto también por favor)
<Esta e una maquina que convierte la fe de tu corazón en fuerza en sentido físico
<Esta basada en los mismos principio del sistema de defensa de la familia Flügel.
"Que fascinante idea."
<Esta mansión esta protegida de la humanidad por la firme determinación del Amo.
"Humanidad, eh."
"¿Los seres humanos son también capaces de pensar como nosotros?
<¿Qué querrias decir con eso?
"¿Ellos quieren (aunque me inclino mas por "querrían") saltar en los charcos después de la lluvia, o acaso ven sueños?
<Me temo que no.
"Que pena."
<Aun así, Señorita, lo precioso nunca esta realmente perdido.
<Puede que solo no estén justo aquí en el momento.
"¡Ya veo!"
<Entonces empecemos.
"Entendido."
<Lección 2. Responda las declaraciones (o enunciados) con "Si" o "Natürlich".
"Si."
<Declaración 1 (si, queda mucho mejor "enunciado"). Flügel es una familia familia.
"Si"
"¿Que tal?"
<Siga así
<Declaración 2.
<La Señorita también es distinguida.
"Si"
"je je"
<Su talento es impresionante
<Declaración 3.
<Aun mas importante, esta mansión tiene un excepcional mayordomo.
"Si"
"Chikuwabu"
<Chikuwabu"

>> Anónimo /#/ 157705 [X]
162327457889.mp4 [S] ( 20.11MB , txc4k9.mp4 )
>>157701
pongo el episodio para que el anon escuche las partes y las traduza, si puede, 00:58 y 01:07

>> Anónimo /#/ 157745 [X]
Acá están los subs ripeados del archivo de [AU]
https://fs-01.cyberdrop.cc/fireball_subs-IGlAcRdA.rar
Luego posteo el enlace para el softcode

>> Anónimo /#/ 157926 [X]
Bueno acá está la serie en 576p con los subtítulos robados
https://fs-01.cyberdrop.cc/Fireball_576p_sub_español-mtCdIyQn.rar

>> Anónimo /#/ 157927 [X]
162336113698.jpg [S] ( 172.57KB , 1000x1000 , 59736503_p0.jpg )
157927
Subí todos los episodios de la primera temporada al hilo de /w/. Siéntanse libres de chequearlos.

>> Anónimo /#/ 157940 [X]
>>157927
Checado negro

>> Anónimo /#/ 158104 [X]
Acá está el episodio 6 con subtítulos softcodeados
https://fs-01.cyberdrop.cc/EP06-Jsr13wmX.mkv
Me parece que en el .rar subí sin querer los subtítulos en inglés.


Eliminar hilos/posts
Reportar un hilo/post
[Volver] [Catálogo] [★]