Recomendados: [Hispasexy] [HispaPreguntas] [Plaza]

[Volver] [Catálogo] [★]
Estás en el hilo 151768 de /ac/.
Título  
Opciones
Post
Archivo URL
Pass  (Para eliminar tu post, opcional)
Lee las Reglas antes de participar.
Lee las Reglas antes de participar.
Tipos de archivo: CBR, CBZ, GIF, JPG, MP3, MP4, OGG, PDF, PNG, SWF, WEBM . Tamaño máximo: 24 MB.

[ac]
AMA a ZetaX ( ͡° ͜ʖ ͡° ͜ʖ ͡°)


No abuses de los hilos pidiendo recomendaciones. Trata de aportar contenido, opiniones, historias, imágenes, recursos, en lugar de pedirlos. Avatarfagear no está permitido: No abuses del uso de caras de reacción que no aporten nada a tu post, no postees reiteradamente imágenes del mismo personaje/serie ni tengas actitudes que puedan interpretarse como avatarfags.

Doblaje de caricaturas
[A]
161983000860.jpg [S] ( 66.28KB , 615x492 , 5AA768A1-86B0-4...jpg )
151768 Doblaje de caricaturas
Anónimo

/#/ 151768 []

¿Quê prefieren, un doblaje neutro y traducido literalmente del original, o un doblaje adaptado y con regionalismos?

>> Anónimo /#/ 151769 [X]
Si la actuación original es buena entonces que se apeguen a ella, si la actuación original es mala entonces que se tomen sus libertades creativas.

En general yo prefiero ver series en idioma original.

>> Anónimo /#/ 151834 [X]
>>151768 (OP)
Me encanta el dobleje, y aunque yo por ser memexicano disfrute de los modismos entiendo que no son para toda latinoamérica
Hay casos en donde éstos puedan funcionar como con Los Simpson pero si se exagera pueden terminar como pasó con jake de HDA

>> Anónimo /#/ 151838 [X]
>>151768 (OP)
Si bien lo prefiero neutro, cuando se trata de animaciones cómicas no me molesta los modismos siempre que no se usen demasiado.

>> Anónimo /#/ 151863 [X]
>>151768 (OP)
Honestamente me desagrada la idea de meter regionalismos al doable, pero al mismo tiempo me gustan algunos, como en Hora de Aventura o Shrek, son muy creativos con los diálogos. Aunque a veces me llega hartar escuchar demasiados modismos.

>> Anónimo /#/ 151865 [X]
>>151863
Depende del tipo de serie, en general el slang yankie no se puede traducir y lo más parecido que tenemos en el español al AAVR es el acento caribeño.
Shrek está okay, pero la actuación de voz de Arenas hizo mierda varios momentos que se suponían eran dramáticos de la serie como varios momentos del episodio de la princesa galleta.

>> Anónimo /#/ 152197 [X]
>>151768 (OP)
doblaje neutro de lejos. puede adaptar algunas cosas de ser necesario, pero los regionalismos son una mierda.

>> Anónimo /#/ 152296 [X]
>>152197
Lo malo es que cuando un doblaje neutro es demasiado literal, pierde el sentido (sobretodo en comedias donde usan juegos de palabra y demás).

>> Anónimo /#/ 152438 [X]
162017124638.png [S] ( 98.84KB , 232x173 , krustypro.png )
152438
En general, el doblaje de caricaturas debe tener una adaptación, ya sea por diferencias culturales con la serie, el tipo de público al que va dirigido (en el caso de los niños) o el idioma, sin importar que actualmente hayan facilidades para aprender otra lengua, el telespectador no está obligado a aprenderlo.

Lo de los regionalismos es aceptable, pero sin exagerar, los modismos mexicanos son entendibles debido a la gran influencia de la cultura popular de México en la región. Además, en muchos casos el éxito de las series animadas se ha debido a su doblaje, como en "Koni-chan" o "Pixie, Dixie y Mr. Jinks" (¡¡Marditos roedores!!).

Por último, también se dice que el doblaje de series o películas animadas no existe, ya que son definidas como "series o películas habladas en otro idioma".

>> Anónimo /#/ 152440 [X]
Me cuelgo a preguntar ¿Por qué el doblaje gringo es tan mierda si tienen tan buenos actores de voz?

>> Anónimo /#/ 152459 [X]
>>152440
Me hago ses pregunta desde niño, los doblajes de juegos japoneses ,caricaturas europeas ,anime y pelicula con actores reales sus doblajes en inglese son una mierda total.


Eliminar hilos/posts
Reportar un hilo/post
[Volver] [Catálogo] [★]